Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 6 >> 

Assamese: ইস্ৰায়েলে (যাকোবে) ক’লে, “তোমালোকে মোলৈ কিয় এনে দুর্ব্যৱহাৰ কৰিলা? তোমালোকৰ যে এজন ভাই আছে সেই কথানো লোকজনক কিয় ক’লা?”


AYT: Israel berkata, "Mengapa kamu memperlakukanku dengan sangat buruk dengan mengatakan kepada gubernur itu bahwa kalian masih memiliki saudara yang lain?



Bengali: তখন ইস্রায়েল বললেন, "আমার সঙ্গে এমন খারাপ ব্যবহার কেন করেছ? ঐ ব্যক্তিকে কেন বলেছ যে, তোমাদের আর এক ভাই আছে?"

Gujarati: ઇઝરાયલે કહ્યું, "અમારો બીજો ભાઈ છે, એમ તે માણસને કહીને તમે મારી સાથે આવું વર્તન કેમ કર્યું?"

Hindi: तब इस्राएल ने कहा, “तुम ने उस पुरूष को यह बताकर कि हमारा एक और भाई है, क्‍यों मुझसे बुरा बर्ताव किया?”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು, <<ಇನ್ನೊಬ್ಬ ತಮ್ಮನಿದ್ದಾನೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಿ, ನೀವು ಯಾಕೆ ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಿದಿರಿ?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: इस्राएल म्हणाला, “पण तुम्हांला आणखी एक भाऊ आहे असे त्या माणसाला सांगून तुम्ही माझे असे वाईट का केले?”

Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଏକ ଭାଇ ଅଛି, ଏହା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ କହି ମୋ' ପ୍ରତି ଏପରି କୁବ୍ୟବହାର କାହିଁକି କଲ ?"

Punjabi: ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਹ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਸਾਡਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਰਾ ਵੀ ਹੈ ?

Tamil: அதற்கு இஸ்ரவேல்: உங்களுக்கு இன்னும் ஒரு சகோதரன் உண்டென்று நீங்கள் அந்த மனிதனுக்குச் சொல்லி, ஏன் எனக்கு இந்தத் துன்பத்தை வருவித்தீர்கள் என்றான்.

Telugu: అందుకు ఇశ్రాయేలు, <<మీకు ఇంకొక తమ్ముడు ఉన్నాడని మీరు అతనితో చెప్పి నాకు ఇంత కీడు ఎందుకు తెచ్చిపెట్టారు?>> అన్నాడు.

Urdu: तब इस्राईल ने कहा कि तुम ने मुझ से क्यूं ये बदसुलूकी की, के उस शख़्स को बता दिया के हमारा एक भाई और भी है?


NETBible: Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”

NASB: Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"

HCSB: "Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"

LEB: Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"

NIV: Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"

ESV: Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"

NRSV: Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"

REB: Israel said, “Why have you treated me so badly by telling the man that you had another brother?”

NKJV: And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"

KJV: And Israel said, Wherefore dealt ye [so] ill with me, [as] to tell the man whether ye had yet a brother?

NLT: "Why did you ever tell him you had another brother?" Jacob moaned. "Why did you have to treat me with such cruelty?"

GNB: Jacob said, “Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?”

ERV: Israel said, “Why did you tell him you had another brother? Why did you do such a bad thing to me?”

BBE: And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

MSG: Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?"

CEV: Jacob asked, "Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?"

CEVUK: Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”

GWV: Israel asked, "Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?"


NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559>, “Why <04100> did you bring <07489> this trouble <07489> on me by telling <05046> the man <0376> you had one more <05750> brother <0251>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran