Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 30 >> 

Assamese: নিজ ভায়েকক দেখি মৰমতে যোচেফৰ অন্তৰ শোকত ভাগি পৰিল। তেওঁ কান্দিবলৈ ঠাই বিচাৰি বেগাবেগিকৈ সেই ঠাইৰ পৰা ওলাই গ’ল আৰু নিজৰ কোঁঠালিত সোমাই কান্দিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Yusuf ingin sekali menunjukkan kepada Benyamin, saudaranya, bahwa ia mengasihinya. Ia hampir menangis, tetapi ia tidak mau saudara-saudaranya melihatnya. Jadi, ia pergi ke kamar pribadinya dan menangis di sana.



Bengali: তখন যোষেফ তাড়াতাড়ি করলেন, কারণ তাঁর ভাইয়ের জন্য তাঁর প্রাণ কাঁদছিল, তাই তিনি কাঁদবার জায়গা খুঁজলেন, আর নিজের ঘরে প্রবেশ করে সেখানে কাঁদলেন।

Gujarati: યૂસફ ઉતાવળથી ઓરડાની બહાર ચાલ્યો ગયો, કારણ કે તેના ભાઈને લીધે તેનું હૃદય ભરાઈ આવ્યું. ત્યાં જઈને તે રડ્યો.

Hindi: तब अपने भाई के स्‍नेह से मन भर आने के कारण और यह सोचकर कि मैं कहाँ जाकर रोऊँ, यूसुफ फुर्ती से अपनी कोठरी में गया, और वहाँ रो पड़ा।

Kannada: ಯೋಸೇಫನು ಅವಸರವಾಗಿ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಏಕೆಂದರೆ ತನ್ನ ಕರಳು ತಮ್ಮನ ಮೇಲೆ ಮರುಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಅತ್ತನು.

Marathi: मग योसेफ घाईघाईने खोलीबाहेर निघून गेला. आपला भाऊ बन्यामीन याच्यासाठी त्याची आतडी तुटू लागली आणि कोठे तरी जाऊन रडावे असे त्याला वाटले. तो आपल्या खोलीत गेला व तेथे रडला.

Odiya: ତହୁଁ ଭାଇ ପ୍ରତି ଯୋଷେଫଙ୍କର ଅନ୍ତଃକରଣ ସ୍ନେହରେ ଉତ୍ତପ୍ତ ହେବାରୁ ସେ ଶୀଘ୍ର ରୋଦନ କରିବାକୁ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିଲେ; ପୁଣି, ସେ ଆପଣା କୋଠରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରି ସେଠାରେ ରୋଦନ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਲਈ ਭਰ ਆਇਆ, ਉਹ ਕਿਤੇ ਰੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰੋਇਆ ।

Tamil: யோசேப்பின் உள்ளம் தன் சகோதரனுக்காகப் பொங்கினதால், அவன் அழுகிறதற்கு இடம் தேடி, வேகமாக அறைக்குள்ளே போய், அங்கே அழுதான்.

Telugu: అప్పుడు తన తమ్ముని మీద యోసేపుకు ప్రేమ పొర్లుకొని వచ్చింది కాబట్టి అతడు త్వరగా ఏడవడానికి చోటు వెతికి, లోపలి గదిలోకి వెళ్ళి, అక్కడ ఏడ్చాడు.

Urdu: तब यूसुफ़ ने जल्दी की क्यूँके भाई को देख कर उसका जी भर आया, और वो चाहता था के कहीं जाकर रोए। सी वो अपनी कोठरी में जा कर वहाँ रोने लगा।


NETBible: Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.

NASB: Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.

HCSB: Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.

LEB: Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.

NIV: Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

ESV: Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.

NRSV: With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.

REB: Joseph, suddenly overcome by his feelings for his brother, was almost in tears, and he went into the inner room and wept.

NKJV: Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.

KJV: And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there.

NLT: Then Joseph made a hasty exit because he was overcome with emotion for his brother and wanted to cry. Going into his private room, he wept there.

GNB: Then Joseph left suddenly, because his heart was full of tender feelings for his brother. He was about to break down, so he went to his room and cried.

ERV: Joseph felt a strong desire to show his brother Benjamin that he loved him. He was about to cry and didn’t want his brothers to see him, so he ran into his private room and cried there.

BBE: Then Joseph’s heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.

MSG: Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.

CEV: Right away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.

CEVUK: Straight away he rushed off to his room and cried because of his love for Benjamin.

GWV: Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.


NET [draft] ITL: Joseph <03130> hurried out <04116>, for <03588> he was overcome <03648> by affection <07356> for his brother <0251> and was at the point of tears <01058>. So he went <0935> to his room <02315> and wept <01058> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran