Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 31 >> 

Assamese: পাছত তেওঁ নিজৰ চকু-মুখ ধুই বাহিৰলৈ আহিল আৰু নিজকে নিয়ন্ত্রণ কৰি আহাৰ পৰিবেশন কৰিবলৈ ক’লে।


AYT: Lalu, Yusuf mencuci mukanya dan keluar. Ia dapat menguasai dirinya kembali dan berkata, "Hidangkan makan!



Bengali: পরে তিনি মুখ ধুয়ে বাইরে আসলেন ও নিজেকে সামলে খাবার পরিবেশন করতে আদেশ দিলেন।

Gujarati: તેણે પોતાનો ચહેરો ધોયો અને બહાર આવ્યો. તેની લાગણીઓ દબાવી રાખીને બોલ્યો, "ચાલો, આપણે જમીએ."

Hindi: फिर अपना मुँह धोकर निकल आया, और अपने को शांत कर कहा, “भोजन परोसो।”

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಬಂದು, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು, <<ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಿರಿ>> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: मग तोंड धुऊन तो परत आला. मग स्वतःला सावरून तो म्हणाला, “जेवण वाढा.”

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେ ମୁଖ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରି ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ପୁଣି, ଆପଣାକୁ ସମ୍ଭାଳି ଭକ୍ଷ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧੋਤਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਰੋਟੀ ਪਰੋਸੋ ।

Tamil: பின்பு, அவன் தன் முகத்தைக் கழுவி வெளியே வந்து, தன்னை அடக்கிக்கொண்டு, உணவு வையுங்கள் என்றான்.

Telugu: అతడు తన ముఖం కడుక్కుని బయటికి వచ్చాడు. అతడు తన్ను తాను సముదాయించుకుని, <<భోజనం వడ్డించండి>> అని చెప్పాడు.

Urdu: फिर वो अपना मुँह धोकर बाहर निकला और अपने को ज़ब्त करके हुक्म दिया कि खाना चुनो।


NETBible: Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”

NASB: Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."

HCSB: Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."

LEB: Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."

NIV: After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food."

ESV: Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, "Serve the food."

NRSV: Then he washed his face and came out; and controlling himself he said, "Serve the meal."

REB: Then, having bathed his face, he came out and, with his feelings now under control, he ordered the meal to be served.

NKJV: Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."

KJV: And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

NLT: Then he washed his face and came out, keeping himself under control. "Bring on the food!" he ordered.

GNB: After he had washed his face, he came out, and controlling himself, he ordered the meal to be served.

ERV: Then Joseph washed his face and came out. He regained control of himself and said, “Now it is time to eat.”

BBE: Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.

MSG: Then he washed his face, got a grip on himself, and said, "Let's eat."

CEV: After washing his face and returning, he was able to control himself and said, "Serve the meal!"

CEVUK: After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”

GWV: Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."


NET [draft] ITL: Then he washed <07364> his face <06440> and came out <03318>. With composure <0662> he said <0559>, “Set out <07760> the food <03899>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran