Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 29 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ চকু তুলি নিজ মাকৰ পুতেক ভায়েক বিন্যামীনক দেখি ক’লে, “এওঁৱেই নেকি তোমালোকৰ সেই সৰু ভাই, যি জনৰ কথা তোমালোকে মোক কৈছিলা?” তেওঁ তাক ক’লে, “বোপা, ঈশ্বৰে তোমাক আশীর্বাদ কৰক।”


AYT: Lalu, Yusuf melihat saudaranya, Benyamin, yang satu ibu dengannya. Yusuf berkata, "Apakah dia saudara bungsumu yang kamu ceritakan kepadaku?" Kemudian, Yusuf berkata kepada Benyamin, "Allah memberkatimu, anakku!



Bengali: তখন যোষেফ চোখ তুলে নিজের ভাই বিন্যামীনকে, নিজের ভাইকে দেখে বললেন, "তোমাদের যে ছোট ভাইয়ের কথা আমাকে বলেছিলে, সে কি এই?" আর তিনি বললেন, "বৎস, ঈশ্বর তোমার প্রতি অনুগ্রহ করুন।"

Gujarati: યૂસફે તેના ભાઈ બિન્યામીનને એટલે તેની માતાના દીકરાને જોયો અને બોલ્યો, "શું આ તમારો સૌથી નાનો ભાઈ છે કે જેના વિષે તમે મને કહ્યું હતું?" તેણે પૂછ્યું, "મારા દીકરા, તું કેમ છે? ઈશ્વરની કૃપા તારા પર થાઓ."

Hindi: तब उसने आँखे उठाकर और अपने सगे भाई बिन्‍यामीन को देखकर पूछा, “क्‍या तुम्‍हारा वह छोटा भाई, जिसकी चर्चा तुम ने मुझसे की थी, यही है?” फिर उसने कहा, “हे मेरे पुत्र, परमेश्‍वर तुझ पर अनुग्रह करे।”

Kannada: ಆಗ ಅವನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ತನ್ನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದ ತಮ್ಮನಾದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನನ್ನು ನೋಡಿ, <<ನೀವು ಹೇಳಿದ ನಿಮ್ಮ ಕಿರಿ ತಮ್ಮನು ಇವನೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿ ಅವನಿಗೆ, <<ಮಗನೇ, ದೇವರ ದಯೆ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: मग त्याने नजर वर करून आपल्या आईचा मुलगा आपला भाऊ बन्यामीन याला पाहिले. तो म्हणाला, “तुम्ही मला ज्याच्याविषयी सांगितले तो हाच का तुमचा धाकटा भाऊ?” नंतर तो म्हणाला, “माझ्या मुला, देव तुझ्यावर कृपा करो.”

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ ଅନାଇ ଆପଣା ସହୋଦର ବିନ୍ୟାମୀନକୁ ଦେଖି କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ସାନ ଭାଇର କଥା କହିଥିଲ, "ସେ କି ଏହି ?" ଆଉ ସେ କହିଲେ, "ହେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੱਕੇ ਭਰਾ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਜਿਸ ਛੋਟੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਕੀ ਇਹੋ ਹੈ ? ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰੇ ।

Tamil: அவன் தன் கண்களை ஏறெடுத்து, தன் தாய் பெற்ற மகனாகிய தன் சகோதரன் பென்யமீனைக் கண்டு, நீங்கள் எனக்குச் சொன்ன உங்கள் இளைய சகோதரன் இவன்தானா என்று கேட்டு, மகனே, தேவன் உனக்குக் கிருபை செய்யக்கடவர் என்றான்.

Telugu: అప్పుడతడు కన్నులెత్తి తన తల్లి కుమారుడూ తన తమ్ముడు అయిన బెన్యామీనును చూసి <<మీరు నాతో చెప్పిన మీ తమ్ముడు ఇతడేనా?>> అని అడిగి, <<బాబూ, దేవుడు నీకు దయ చూపుతాడు గాక>> అన్నాడు.

Urdu: फिर उसने आँख उठा कर अपने भाई बिनयमीन को जो उसकी माँ का बेटा था, देखा और कहा कि तुम्हारा सबसे छोटा भाई जिसका जिक्र तुम ने मुझ से किया था यही है? फिर कहा, "ऐ मेरे बेटे! ख़ुदा तुझ पर महरबान रहे।"


NETBible: When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

NASB: As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."

HCSB: When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, he asked, "Is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

LEB: As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said.

NIV: As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

ESV: And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

NRSV: Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

REB: When Joseph looked around he saw his own mother's son, his brother Benjamin, and asked, “Is this your youngest brother, of whom you told me?” and to Benjamin he said, “May God be gracious to you, my son!”

NKJV: Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, " Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."

KJV: And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

NLT: Looking at his brother Benjamin, Joseph asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about? May God be gracious to you, my son."

GNB: When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”

ERV: Then Joseph saw his brother Benjamin. (Benjamin and Joseph had the same mother.) Joseph said, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then Joseph said to Benjamin, “God bless you, my son!”

BBE: Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

MSG: Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son."

CEV: When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, "This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son."

CEVUK: When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”

GWV: As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said.


NET [draft] ITL: When Joseph looked up <05869> <05375> and saw <07200> his brother <0251> Benjamin <01144>, his mother’s <0517> son <01121>, he said <0559>, “Is this <02088> your youngest <06996> brother <0251>, whom <0834> you told <0559> me about?” Then he said <0559>, “May God <0430> be gracious <02603> to you, my son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran