Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 27 >> 

Assamese: তেওঁলোকৰ কুশল মঙ্গল জনাৰ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোকৰ বৃদ্ধ পিতাৰ কথা যে তোমালোকে কৈছিলা, তেওঁ ভালে আছে নে? তেওঁ এতিয়ালৈকে জীয়াই আছে নে?”


AYT: Yusuf menanyakan tentang kabar mereka. Kemudian, ia berkata, "Bagaimana kabar ayah kalian yang sudah tua itu, yang kamu ceritakan kepadaku? Apakah dia masih hidup dan sehat?



Bengali: তখন তিনি ভালো-মন্দ জিজ্ঞাসা করে তাঁদেরকে বললেন, "তোমাদের যে বৃদ্ধ বাবার কথা বলেছিলে, তিনি ভালো তো? তিনি কি এখনও জীবিত আছেন?"

Gujarati: યૂસફે તેઓની ખબરઅંતર પૂછીને કહ્યું, "જે વૃદ્ધ પિતા વિષે તમે મને કહ્યું હતું તે શું ક્ષેમકુશળ છે? તે શું હજી હયાત છે?"

Hindi: उसने उनका कुशल पूछा और कहा, “क्‍या तुम्‍हारा बूढ़ा पिता, जिसकी तुम ने चर्चा की थी, कुशल से है? क्‍या वह अब तक जीवित है?”

Kannada: ಅವನು ಅವರ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <<ನೀವು ಹೇಳಿದ, ಮುದುಕನಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಕ್ಷೇಮವೋ? ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದಾನೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: मग योसेफाने ते सर्व बरे आहेत ना, याची विचारपूस केली. तो म्हणाला, “तुमचा बाप, ज्यांच्याबद्दल तुम्ही मागे मला सांगितले होते, तो बरा आहे का? तो अजून जिवंत आहेत का?”

Odiya: ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ବାର୍ତ୍ତା ପଚାରି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା କି କୁଶଳରେ ଅଛନ୍ତି ? ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କର କଥା କହୁଥିଲ, ସେ କି ଆଜିଯାଏ ବଞ୍ଚିଅଛନ୍ତି ?"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਚੰਗਾ ਭਲਾ ਹੈ ? ਉਹ ਬਜ਼ੁਰਗ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ?

Tamil: அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சுகசெய்தியை விசாரித்து, நீங்கள் சொன்ன முதிர்வயதான உங்கள் தகப்பன் சுகமாயிருக்கிறாரா? அவர் இன்னும் உயிரோடிருக்கிறாரா? என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான்.

Telugu: అప్పుడు <<మీరు చెప్పిన ముసలివాడైన మీ నాన్న క్షేమంగా ఉన్నాడా? అతడు ఇంకా బతికే ఉన్నాడా?>> అని వారి క్షేమ సమాచారం అడిగినప్పుడు వారు,

Urdu: उसने उनसे ख़ैर-ओ-'आफियत पूछी और कहा कि तुम्हारा बूढ़ा बाप जिसका तुम ने ज़िक्र किया था अच्छा तो है? क्या वो अब तक जीता है?


NETBible: He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

NASB: Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

HCSB: He asked if they were well, and he said, "How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?"

LEB: He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"

NIV: He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

ESV: And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

NRSV: He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

REB: He asked them how they were and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

NKJV: Then he asked them about their well–being, and said, " Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

KJV: And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?

NLT: He asked them how they had been getting along, and then he said, "How is your father––the old man you spoke about? Is he still alive?"

GNB: He asked about their health and then said, “You told me about your old father -- how is he? Is he still alive and well?”

ERV: Joseph asked them how they were doing. He said, “How is your elderly father you told me about. Is he still alive and well?”

BBE: And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?

MSG: Joseph welcomed them and said, "And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?"

CEV: After Joseph had asked how they were, he said, "What about your elderly father? Is he still alive?"

CEVUK: After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”

GWV: He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"


NET [draft] ITL: He asked <07592> them how they were doing. Then he said <0559>, “Is your aging <02205> father <01> well <07965>, the one you spoke <0559> about? Is he still <05750> alive <02416>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran