Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 2 >> 

Assamese: মিচৰ দেশৰ পৰা কিনি অনা শস্য খাই শেষ হোৱাত, তেওঁলোকৰ বাপেকে ক’লে, “তোমালোকে আকৌ যোৱা আৰু আমাৰ বাবে কিছুমান শস্য কিনি আনাগৈ।”


AYT: Ketika mereka telah memakan semua gandum yang mereka bawa dari Mesir, Yakub berkata kepada anak-anaknya, "Pergilah kembali ke Mesir dan belilah beberapa makanan.



Bengali: আর তাঁরা মিসর থেকে যে শস্য এনেছিলেন, সে সমস্ত খাওয়া হয়ে গেলে তাঁদের বাবা তাঁদেরকে বললেন, "তোমরা আবার যাও, আমাদের জন্য কিছু খাবার কিনে আন।"

Gujarati: તેઓ મિસરમાંથી જે અનાજ લાવ્યા હતા, તે પૂરું થવા આવ્યું હતું ત્યારે તેઓના પિતાએ તેઓને કહ્યું, "તમે ફરીથી જઈને આપણે માટે અન્ન વેચાતું લઈ આવો."

Hindi: जब वह अन्‍न जो वे मिस्र से ले आए थे समाप्‍त हो गया तब उनके पिता ने उनसे कहा, “फिर जाकर हमारे लिये थोड़ी सी भोजनवस्‍तु मोल ले आओ।”

Kannada: ಅವರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ಧವಸಧಾನ್ಯವು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಅವರ ತಂದೆಯು ಅವರಿಗೆ, <<ನೀವು ಪುನಃ ಹೋಗಿ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುತನ್ನಿ>> ಎಂದನು.

Marathi: असे झाले की, त्यांनी मिसरहून आणलेले सगळे धान्य खाऊन संपल्यावर त्यांचा बाप त्यांना म्हणाला, “तुम्ही पुन्हा जाऊन आपल्याला खाण्यासाठी आणखी धान्य विकत आणा.”

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ମିସର ଦେଶରୁ ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ ଆଣିଥିଲେ, ସେହି ସବୁ ସମାପ୍ତ ହେବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଶସ୍ୟ କିଣି ଆଣ ।"

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਅੰਨ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਲਿਆਏ ਸਨ, ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁੜ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੁਝ ਅੰਨ ਮੁੱਲ ਲੈ ਆਓ ।

Tamil: எகிப்திலிருந்து அவர்கள் கொண்டுவந்த தானியம் செலவழிந்தபோது, அவர்களுடைய தகப்பன் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் திரும்பப் போய், நமக்குக் கொஞ்சம் தானியம் வாங்கிக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்.

Telugu: వారు ఐగుప్తునుండి తెచ్చిన ధాన్యం తినివేసిన తరువాత వారి తండ్రి <<మీరు మళ్ళీ వెళ్ళి మన కోసం కొంచెం ఆహారం కొనండి>> అని వారితో అన్నాడు.

Urdu: और यूँ हुआ के जब उस ग़ल्ले को जिसे मिस्र से लाए थे, खा चुके तो उनके बाप ने उनसे कहा, "जाकर हमारे लिए फिर कुछ अनाज मोल ले आओ।"


NETBible: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”

NASB: So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

HCSB: When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us some food."

LEB: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, "Go back and buy us a little more food."

NIV: So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."

ESV: And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food."

NRSV: And when they had eaten up the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."

REB: When the grain they had brought from Egypt was all used up, their father said to them, “Go again and buy some more grain for us to eat.”

NKJV: And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."

KJV: And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.

NLT: When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, "Go again and buy us a little food."

GNB: and when the family of Jacob had eaten all the grain which had been brought from Egypt, Jacob said to his sons, “Go back and buy a little food for us.”

ERV: The people ate all the grain they had brought from Egypt. When that grain was gone, Jacob said to his sons, “Go to Egypt and buy some more grain for us to eat.”

BBE: And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.

MSG: When they had eaten all the food they had brought back from Egypt, their father said, "Go back and get some more food."

CEV: until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, "Go back and buy some more grain."

CEVUK: until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”

GWV: When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, "Go back and buy us a little more food."


NET [draft] ITL: When <0834> they finished <03615> eating <0398> the grain <07668> they had brought <0935> from Egypt <04714>, their father <01> said <0559> to <0413> them, “Return <07725>, buy <07666> us a little <04592> more food <0400>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran