Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 10 : 13 >> 

Assamese: তোমালোকে দুষ্টতাৰূপ ভূমি চহালা, অন্যায়ৰূপ শস্য দালা, আৰু প্ৰবঞ্চক ফল ভোজন কৰিলা ; কিয়নো তুমি তোমাৰ পথত তোমাৰ বীৰবিলাকৰ বাহুল্যত বিশ্বাস কৰিলা ।


AYT: Namun, kamu telah membajak kefasikan, telah menuai kecurangan, telah memakan buah kebohongan. Sebab, kamu telah mengandalkan diri pada jalanmu, pada pahlawan-pahlawanmu yang berjumlah besar.



Bengali: তোমরা অধার্মিকতা চাষ করেছ; তোমরা অবিচার কেটেছ। তোমরা প্রতারণার ফল খেয়েছ কারণ তোমরা তোমাদের পরিকল্পনায় নির্ভর করেছ এবং তোমাদের অনেক সৈন্যের ওপরে নির্ভর করেছ।

Gujarati: તમે દુષ્ટતા ખેડી છે; તમે અન્યાયના ફળની કાપણી કરી છે. તમે કપટનાં ફળ ખાધાં છે. કેમ કે તેં તારી યોજનાઓ પર, તારા મોટા સૈન્ય પર ભરોસો રાખ્યો છે.

Hindi: तुम ने दुष्‍टता के लिये हल जोता और अन्‍याय का खेत काटा है; और तुम ने धोखे का फल खाया है। और यह इसलिये हुआ क्‍योंकि तुम ने अपने कुव्‍यवहार पर, और अपने बहुत से वीरों पर भरोसा रखा था।

Kannada: ನೀವು ಮಾಡಿದ ವ್ಯವಸಾಯವು ದುಷ್ಟತನ, ನಿಮಗಾದ ಬೆಳೆಯು ಅನ್ಯಾಯ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಟ್ಟುಪಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಶೂರರ ರಥಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಮೋಸದ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೀರಿ.

Marathi: तुम्ही दुष्टतेची नांगरणी केली, तुम्ही अन्यायाची कापणी केली, तुम्ही फसवणूकीचे फळ खाल्ले कारण तू तुझ्या योजनांवर आणि तुझ्या पुष्कळ सैनिकांवर विश्वास ठेवला.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟତାରୂପ ଚାଷ କରି ଅଧର୍ମ ସ୍ୱରୂପ ଶସ୍ୟ କାଟିଅଛ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟା କଥାର ଫଳ ଭୋଜନ କରିଅଛ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପଥରେ, ଆପଣାର ବୀରସମୂହରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣੇ ਦੀ ਵਾਹੀ ਕੀਤੀ, ਤੁਸੀਂ ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਢੀ, ਤੁਸੀਂ ਝੂਠ ਦਾ ਫਲ ਖਾਧਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ, ਆਪਣਿਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀ ਵਾਫ਼ਰੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அநியாயத்தை உழுதீர்கள், அநீதியை அறுத்தீர்கள்; பொய்யின் கனிகளைச் சாப்பிட்டீர்கள்; உங்கள் வழியையும் உங்கள் திறமைசாலிகளின் கூட்டத்தையும் நம்பினீர்கள்.

Telugu: నీవు దుర్మార్గం అనే పంటకోసం దుక్కి దున్నావు. పాపమనే కోత కోసుకున్నావు. ఎందుకంటే నీ పథకాలపై ఆధారపడ్డావు. నీకున్న అసంఖ్యాకమైన సైనికులను నమ్ముకున్నావు.


NETBible: But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; you have relied on your many warriors.

NASB: You have plowed wickedness, you have reaped injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your numerous warriors,

HCSB: You have plowed wickedness and reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in your large number of soldiers,

LEB: You have planted wickedness and harvested evil. You have eaten the fruit that your lies produced. You have trusted your own power and your many warriors.

NIV: But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,

ESV: You have plowed iniquity; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your own way and in the multitude of your warriors,

NRSV: You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your power and in the multitude of your warriors,

REB: You have ploughed wickedness and reaped depravity; you have eaten the fruit of treachery. Because you have trusted in your chariots, in the number of your warriors,

NKJV: You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.

KJV: Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.

NLT: "But you have cultivated wickedness and raised a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies––trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe!

GNB: But instead you planted evil and reaped its harvest. You have eaten the fruit produced by your lies. “Because you trusted in your chariots and in the large number of your soldiers,

ERV: But you planted evil, and you harvested trouble. You have eaten fruit produced by lies, putting your trust in your own power and in your great army.

BBE: You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.

MSG: But instead you plowed wicked ways, reaped a crop of evil and ate a salad of lies. You thought you could do it all on your own, flush with weapons and manpower.

CEV: You have planted evil, harvested injustice, and eaten the fruit of your lies. You trusted your own strength and your powerful forces.

CEVUK: You have planted evil, harvested injustice, and eaten the fruit of your lies. You trusted your own strength and your powerful forces.

GWV: You have planted wickedness and harvested evil. You have eaten the fruit that your lies produced. You have trusted your own power and your many warriors.


NET [draft] ITL: But you have plowed <02790> wickedness <07562>; you have reaped <07114> injustice <05766>; you have eaten <0398> the fruit <06529> of deception <03585>. Because <03588> you have depended <0982> on your chariots <01870>; you have relied on your many <07230> warriors <01368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 10 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran