Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 20 : 26 >> 

Assamese: তেতিয়া ইস্ৰায়েলৰ সকলো সৈন্য আৰু আটাই লোকসকলে বৈৎএললৈ উঠি গ’ল আৰু সেই ঠাইতে যিহোৱাৰ সাক্ষাতে ক্ৰন্দন কৰি বহি থাকিল। সেই দিনা সন্ধিয়ালৈকে লঘোনে থাকিল আৰু যিহোৱাৰ সাক্ষাতে হোম আৰু শান্তিৰ বলি উৎসৰ্গ কৰিলে।


AYT: Pergilah seluruh orang Israel, yaitu seluruh bangsa itu dan sampai di Betel. Di sana, mereka tinggal dan menangis di hadapan TUHAN. Mereka berpuasa sampai hari itu menjadi petang serta mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan di hadapan TUHAN.



Bengali: পরে সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা, সমস্ত লোক, গিয়ে বৈথেলে উপস্থিত হল এবং সেই জায়গায় সদাপ্রভুর সামনে কাঁদল ও বসে থাকল এবং সেই দিন সন্ধ্যা পর্যন্ত উপবাস করে সদাপ্রভুর সামনে হোম ও মঙ্গলের জন্য বলি উৎসর্গ করল।

Gujarati: ત્યારે ઇઝરાયલના સર્વ સૈનિકો અને લોકોએ બેથેલમાં ઈશ્વરની આગળ રડીને સાંજ સુધી ઉપવાસ કર્યો અને ઈશ્વર આગળ દહનીયાર્પણ તથા શાંત્યર્પણો ચઢાવ્યાં.

Hindi: तब सब इस्राएली, वरन सब लोग बेतेल को गए; और रोते हुए यहोवा के सामने बैठे रहे, और उस दिन साँझ तक उपवास किए रहे, और यहोवा को होमबलि और मेलबलि चढ़ाए।

Kannada: ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೆಲ್ಲರೂ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರೂ ಬೇತೇಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಅಳುತ್ತಾ ಬಿದ್ದು ಸಾಯಂಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಉಪವಾಸಮಾಡಿದರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನೂ, ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನೂ ಸಮರ್ಪಿಸಿದರು.

Marathi: नंतर सर्व इस्राएली सैन्य आणि सर्व लोक चढून बेथेल येथे गेले आणि रडले, आणि त्यानी तेथे परमेश्वर देवासमोर बसले आणि त्या दिवशी संध्याकाळपर्यंत उपास केला, आणि परमेश्वरास होमार्पण व शांत्यर्पणे अर्पण केले.

Odiya: ତେବେ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଉଠି ବୈଥେଲ୍‍କୁ ଯାଇ ରୋଦନ କଲେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବସି ସେଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପବାସ କଲେ ଓ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ହୋମବଳି ଓ ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਇਸਰਾਏਲੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉੱਠ ਕੇ ਬੈਤੇਲ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਬੈਠਕੇ ਰੋਂਦੇ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ।

Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேல் போர்வீரர்களும் எல்லா மக்களும் புறப்பட்டு, பெத்தேலுக்குப் போய், அங்கே கர்த்தருக்கு முன்பாக அழுது, உட்கார்ந்து, அன்று மாலைவரை உபவாசித்து, கர்த்தருக்கு முன்பாக சர்வாங்க தகனபலிகளையும் சமாதானபலிகளையும் செலுத்தி,

Telugu: చనిపోయిన వాళ్ళంతా కత్తియుద్ధం చేసేవాళ్ళే. అప్పుడు ఇశ్రాయేలీయుల సైనికులూ, ప్రజలూ అంతా వెళ్ళి బేతేలులో ప్రవేశించారు. అక్కడే ఏడుస్తూ సాయంకాలం వరకూ యెహోవా సమక్షంలో కూర్చుని ఉపవాసముండి, దేవునికి దహన బలుల్నీ సమాధాన బలుల్నీ అర్పించారు.

Urdu: सब बनी-इस्राईल और सब लोग उठे और बैतएल में आए और वहाँ ख़ुदावन्द के हुजूर बैठे रोते रहे, उस दिन शाम तक रोज़ा रख्खा और सोख्तनी कुर्बानी और सलामती की कुर्बानियाँ ख़ुदावन्द के आगे गुज़रानीं।


NETBible: So all the Israelites, the whole army, went up to Bethel. They wept and sat there before the Lord; they did not eat anything that day until evening. They offered up burnt sacrifices and tokens of peace to the Lord.

NASB: Then all the sons of Israel and all the people went up and came to Bethel and wept; thus they remained there before the LORD and fasted that day until evening. And they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

HCSB: The whole Israelite army went to Bethel where they wept and sat before the LORD. They fasted that day until evening and offered burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

LEB: Then all the men of Israel and all the troops went to Bethel. They sat there and cried in the presence of the LORD and fasted that day until evening. Then they sacrificed burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

NIV: Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

ESV: Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to Bethel and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

NRSV: Then all the Israelites, the whole army, went back to Bethel and wept, sitting there before the LORD; they fasted that day until evening. Then they offered burnt offerings and sacrifices of well-being before the LORD.

REB: The Israelites, the whole army, went back to Bethel, where they sat before the LORD lamenting and fasting until evening, and they offered whole-offerings and shared-offerings before the LORD.

NKJV: Then all the children of Israel, that is, all the people, went up and came to the house of God and wept. They sat there before the LORD and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

KJV: Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

NLT: Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the LORD and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the LORD.

GNB: Then all the people of Israel went up to Bethel and mourned. They sat there in the LORD's presence and did not eat until evening. They offered fellowship sacrifices and burned some sacrifices whole -- all in the presence of the LORD.

ERV: Then all the Israelites went up to the city of Bethel. There they sat down and cried to the LORD. They did not eat anything all day, until evening. They also offered burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.

BBE: Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord.

MSG: All the People of Israel, the whole army, were back at Bethel, weeping, sitting there in the presence of GOD. That day they fasted until evening. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings before GOD.

CEV: The people of Israel went to the place of worship at Bethel, where the sacred chest was being kept. They sat on the ground, crying and not eating for the rest of the day. Then about sunset, they offered sacrifices to please the LORD and to ask his blessing. Phinehas the priest then prayed, "Our LORD, the people of Benjamin are our relatives. Should we stop fighting or attack them again?" "Attack!" the LORD answered. "Tomorrow I will let you defeat them."

CEVUK: The people of Israel went to the place of worship at Bethel, where the sacred chest was being kept. They sat on the ground, crying and not eating for the rest of the day. Then about sunset, they offered sacrifices to please the Lord and to ask his blessing. Phinehas the priest then prayed, “Our Lord, the people of Benjamin are our relatives. Should we stop fighting or attack them again?” “Attack!” the Lord answered. “Tomorrow I will let you defeat them.”

GWV: Then all the men of Israel and all the troops went to Bethel. They sat there and cried in the presence of the LORD and fasted that day until evening. Then they sacrificed burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.


NET [draft] ITL: So all <03605> the Israelites <03478> <01121>, the whole <03605> army <05971>, went up <05927> to Bethel <01008>. They wept <01058> and sat <03427> there <08033> before <06440> the Lord <03068>; they did not eat anything <06684> that <01931> day <03117> until <05704> evening <06153>. They offered up <05927> burnt sacrifices <05930> and tokens of peace <08002> to <06440> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 20 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran