Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 5 >> 

Assamese: পাছত চতুৰ্থদিনা তেওঁলোক ৰাতিপুৱাই উঠিল আৰু যাবলৈ ওলাল; তেতিয়া সেই যুৱতীৰ বাপেকে জোঁৱায়েকক ক’লে, “তুমি অলপ আহাৰ গ্রহণ কৰি মন সুস্থিৰ কৰা, তাৰ পাছত তোমাৰ বাটত তুমি গুচি যাবা।”


AYT: Kemudian, pada hari keempat, saat ia bangun pagi-pagi dan ia bersiap untuk pergi, berkatalah ayah perempuan muda itu kepada menantunya, "Segarkanlah dirimu dengan sepotong roti, kemudian pergilah.



Bengali: পরে চতুর্থ দিনে তারা ভোরবেলায় ঘুম থেকে উঠল, আর সে যাবার জন্য তৈরী হল। তখন সেই যুবতীর বাবা জামাইকে বলল, “কিছু খেয়ে-দেয়ে নিজেকে বলযুক্ত কর, পরে নিজের পথে যাও।”

Gujarati: ચોથે દિવસે તેઓએ વહેલાં ઊઠીને વિદાય થવાની તૈયારી કરી, પણ યુવતીના પિતાએ પોતાના જમાઈને કહ્યું, "થોડો ખોરાક ખાઈને તાજગી પામ. પછી તમે તમારે રસ્તે જજો."

Hindi: चौथे दिन जब वे भोर को सबेरे उठे, और वह चलने को हुआ; तब स्‍त्री के पिता ने अपने दामाद से कहा, “एक टुकड़ा रोटी खाकर अपना जी ठण्‍डा कर, तब तुम लोग चले जाना।”

Kannada: ಅವರು ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಎದ್ದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಲು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಅಳಿಯನಿಗೆ, <<ಮೊದಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಊಟಮಾಡಿ ಬಲಹೊಂದು; ಆಮೇಲೆ ಹೋಗಬಹುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು

Marathi: मग चवथ्या दिवशी असे झाले की तो सकाळी लवकर उठला आणि तो जाण्यास तयार झाला, परंतु त्या मुलीच्या बापाने आपल्या जावयाला म्हणाला, तू आपल्याला भाकरीच्या तुकड्याचा आधार कर, आणि मग तुम्ही जा.

Odiya: ପୁଣି ଚତୁର୍ଥ ଦିନ ସେମାନେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଉଠିଲେ ଓ ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେହି ଯୁବତୀର ପିତା ଆପଣା ଜୁଆଁଇକି କହିଲା, ମୁଠିଏ ଆହାର କରି ପ୍ରାଣ ତୃପ୍ତ କର; ତହିଁ ଉତ୍ତାରୁ ଆପଣା ବାଟରେ ଯିବ ।

Punjabi: ਚੌਥੇ ਦਿਨ ਜਦ ਉਹ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉੱਠੇ ਤਾਂ ਉਹ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਠ ਕੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੁਆਈ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਰੋਟੀ ਖਾ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋ ਲੈ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਚਲੇ ਜਾਣਾ ।"

Tamil: நான்காம் நாள் அதிகாலையில் அவர்கள் எழுந்து, அவன் பயணப்படும்போது, பெண்ணின் தகப்பன் தன்னுடைய மருமகனை நோக்கி: கொஞ்சம் அப்பம் சாப்பிட்டு, உன்னுடைய மனதைத் தேற்றிக்கொள்; பின்பு நீங்கள் போகலாம் என்றான்.

Telugu: నాలుగవ రోజు వెళ్ళడానికి వాళ్ళు ఉదయాన్నే మేలుకున్నారు. ప్రయాణానికి సిద్ధపడ్డారు. కాని ఆ అమ్మాయి తండ్రి తన అల్లుడితో <<కొంచెం రొట్టె తిని బలం తెచ్చుకో. ఆ తర్వాత వెళ్ళవచ్చు>> అన్నాడు.

Urdu: रोज़ जब वो सुबह सवेरे उठे, वो चलने को खड़ा हुआ; उस जवान 'औरत के बाप ने अपने दामाद से कहा, टुकड़ा रोटी खाकर ताज़ा दम हो जा, बाद तुम अपनी राह लेना।


NETBible: On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law, “Have a bite to eat for some energy, then you can go.”

NASB: Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; and the girl’s father said to his son-in-law, "Sustain yourself with a piece of bread, and afterward you may go."

HCSB: On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Have something to eat to keep up your strength and then you can go."

LEB: On the fourth day they got up early in the morning to leave, but the woman’s father told his son–in–law, "Eat something to keep up your strength and then you can go."

NIV: On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl’s father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."

ESV: And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go."

NRSV: On the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a bit of food, and after that you may go."

REB: On the fourth day, they rose early in the morning, and the Levite prepared to leave, but the father said to his son-in-law, “Have a bite of something to sustain you before you go,”

NKJV: Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son–in–law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way."

KJV: And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.

NLT: On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said, "Have something to eat before you go."

GNB: On the morning of the fourth day they woke up early and got ready to go. But the woman's father said to the Levite, “Have something to eat first. You'll feel better. You can go later.”

ERV: On the fourth day, they got up early in the morning. The Levite was getting ready to leave. But the young woman’s father said to his son-in-law, “Eat something first. After you eat, you can go.”

BBE: Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl’s father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.

MSG: On the fourth day, they got up at the crack of dawn and got ready to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen yourself with a hearty breakfast and then you can go."

CEV: When everyone got up on the fourth day, the Levite started getting ready to go home. But his father-in-law said, "Don't leave until you have a bite to eat. You'll need strength for your journey."

CEVUK: When everyone got up on the fourth day, the Levite started getting ready to go home. But his father-in-law said, “Don't leave until you have a bite to eat. You'll need strength for your journey.”

GWV: On the fourth day they got up early in the morning to leave, but the woman’s father told his son–in–law, "Eat something to keep up your strength and then you can go."


NET [draft] ITL: On the fourth <07243> day <03117> they woke up <07925> early <01242> and the Levite got ready <06965> to leave <01980>. But the girl’s <05291> father <01> said <0559> to <0413> his son-in-law <02860>, “Have a bite <06595> to eat <03899> for some energy <05582>, then you can go <01980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran