Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 19 : 6 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোক দুয়োজনে একে-লগে বহি ভোজন পান কৰিলে আৰু সেই যুৱতীৰ বাপেকে ক’লে মিনতি কৰোঁ, “অনুগ্ৰহ কৰি তুমি এই ৰাতিও থাকি মন প্ৰফুল্লিত কৰা।”


AYT: Lalu, keduanya makan dan minum bersama-sama. Kata ayah perempuan muda itu kepada laki-laki itu, "Putuskanlah kiranya untuk tinggal bermalam, supaya gembira hatimu.



Bengali: তাতে তারা দুই জন একসঙ্গে বসে ভোজন পান করল; পরে যুবতীর বাবা সেই ব্যক্তিকে বলল, “অনুরোধ করি, রাজি হও, এই রাতটুকু অপেক্ষা কর, আনন্দিত হও।”

Gujarati: તેથી તેઓ બન્નેએ સાથે બેસીને ખાધુંપીધું. પછી યુવતીના પિતાએ લેવીને કહ્યું, "કૃપા કરી જો તારી ઇચ્છા હોય તો આજની રાત અહીં રોકાઈ જા અને આનંદ કર."

Hindi: तब उन दोनों ने बैठकर संग संग खाया पिया; फिर स्‍त्री के पिता ने उस पुरूष से कहा, “और एक रात टिके रहने को प्रसन्न हो और आनन्‍द कर।”

Kannada: ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ತಂದೆಯು ಪುನಃ ಅವನಿಗೆ, <<ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಹೊತ್ತಿನ ರಾತ್ರಿ ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದು ಸಂತೋಷಪಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಆ ಲೇವಿಯನು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿದ್ದನು;

Marathi: त्या दोघांनी एकत्र खाली बसून खाणे आणि पिणे केले; नंतर त्या मुलीच्या बापाने म्हटले. कृपाकरून तू एक रात्र राहण्यास तयार हो, आणि चांगला समय घालव.

Odiya: ତହୁଁ ସେ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ବସି ଭୋଜନପାନ କଲେ; ଏଥିରେ ସେହି ଯୁବତୀର ପିତା ସେହି ଲେବୀୟ ଲୋକକୁ କହିଲା, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଏହି ରାତ୍ରିଟି ରହି ଯାଅ, ଆପଣା ମନକୁ ଖୁସି କର ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਬੈਠ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਲ ਕੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ, ਫਿਰ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਇੱਕ ਰਾਤ ਹੋਰ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ।"

Tamil: அவர்கள் உட்கார்ந்து, இருவரும் சாப்பிட்டுக் குடித்தார்கள்; பெண்ணின் தகப்பன் அந்த மனிதனைப் பார்த்து: நீ தயவுசெய்து, உன்னுடைய இருதயம் மகிழ்ச்சியடைய இரவும் இரு என்றான்.

Telugu: దాంతో మళ్ళీ వారిద్దరూ కూర్చుని భోజనం చేశారు. భోజనమయ్యాక ఆ అమ్మాయి తండ్రి <<దయచేసి ఈ రాత్రంతా మాతో గడుపు. సరదాగా, సంతోషంగా ఉండు>> అన్నాడు.

Urdu: वो दोनों बैठ गए और मिलकर खाया पिया फिर उस जवान 'औरत के बाप ने उस शख़्स से कहा, भर और टिकने को राज़ी हो जा, अपने दिल को खुश कर।


NETBible: So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man, “Why not stay another night and have a good time!”

NASB: So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, "Please be willing to spend the night, and let your heart be merry."

HCSB: So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl's father said to the man, "Please agree to stay overnight and enjoy yourself."

LEB: So they both sat down and ate and drank together. The woman’s father said to his son–in–law, "Why don’t you spend the night and enjoy yourself?"

NIV: So the two of them sat down to eat and drink together. Afterwards the girl’s father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."

ESV: So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, "Be pleased to spend the night, and let your heart be merry."

NRSV: So the two men sat and ate and drank together; and the girl’s father said to the man, "Why not spend the night and enjoy yourself?"

REB: and the two of them sat down and ate and drank together. The girl's father said to the man, “Why not spend the night and enjoy yourself?”

NKJV: So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man, "Please be content to stay all night, and let your heart be merry."

KJV: And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.

NLT: So the two of them sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said, "Please stay the night and enjoy yourself."

GNB: So the two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him, “Please spend the night and enjoy yourself.”

ERV: So the Levite and his father-in-law sat down to eat and drink together. After that, the young woman’s father said to the Levite, “Please stay tonight. Relax and enjoy yourself.” So the two men ate together.

BBE: So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl’s father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.

MSG: So they sat down and ate breakfast together. The girl's father said to the man, "Come now, be my guest. Stay the night--make it a holiday."

CEV: The two men sat down together and ate a big meal. "Come on," the man's father-in-law said. "Stay tonight and have a good time."

CEVUK: The two men sat down together and ate a big meal. “Come on,” the man's father-in-law said. “Stay tonight and have a good time.”

GWV: So they both sat down and ate and drank together. The woman’s father said to his son–in–law, "Why don’t you spend the night and enjoy yourself?"


NET [draft] ITL: So the two <08147> of them sat down <03427> and had a meal <0398> together <03162>. Then the girl’s <05291> father <01> said <0559> to <0413> the man <0376>, “Why not stay another night <03885> and have a good time <03820> <03190>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 19 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran