Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 15 : 10 >> 

Assamese: তাতে যিহূদাৰ মানুহবোৰে সুধিলে, “তোমালোকে আমাৰ বিৰুদ্ধে কিয় যুদ্ধ কৰিবলৈ উঠি আহিলা?” সিহঁতে ক’লে, “আমি চিমচোনক বান্ধিবলৈ আহিলোঁ, সি আমালৈ যেনে কৰিলে, আমিও তাক তেনে কৰিবলৈ আহিলো।”


AYT: Bertanyalah orang-orang Yehuda, "Mengapa engkau datang menyerang kami?" Jawab orang-orang Filistin itu, "Kami maju untuk mengikat Simson dan memperlakukannya seperti yang telah dilakukannya terhadap kami.



Bengali: তাতে যিহূদার লোকেরা জিজ্ঞাসা করল, “তোমরা আমাদের বিরুদ্ধে কেন আসলে?” তারা বলল, “শিম্‌শোনকে বাঁধতে এসেছি; সে আমাদের সঙ্গে যেমন করেছে, আমরাও তার সঙ্গে তেমন করব।”

Gujarati: યહૂદાના માણસોએ કહ્યું, "શા માટે તમે અમારા પર હુમલો કરવા આવ્યા છો?" તેઓએ કહ્યું, "અમે સામસૂનને પકડવા માટે હુમલો કર્યો છે, જેથી તેણે અમારી સાથે જે કર્યું છે તેવું અમે તેને કરીએ."

Hindi: तब यहूदी मनुष्‍यों ने उनसे पूछा, “तुम हम पर क्‍यों चढ़ाई करते हो?” उन्होंने उत्तर दिया, “शिमशोन को बांधने के लिये चढ़ाई करते हैं, कि जैसे उसने हम से किया वैसे ही हम भी उससे करें।”

Kannada: ನೀವು ನಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದದ್ದೇಕೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು, <<ಸಂಸೋನನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ ಅವನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವನಿಗೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಂದೆವು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.

Marathi: तेव्हा यहूदी माणसे म्हणाली, तुम्ही आम्हावर का हल्ला केला आहे? तेव्हा ते म्हणाले, शमशोनाला पकडण्यासाठी म्हणून आम्ही हल्ला केला आहे; त्याने आम्हाशी जसे केले, तसे आम्ही त्याच्याशी करण्यास आलो आहो.

Odiya: ତହିଁରେ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆସିଅଛ ? ସେମାନେ କହିଲେ, ଶାମ୍‍ଶୋନ୍‍କୁ ବାନ୍ଧି ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଅଛି, ସେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରତି କରିବାକୁ ଆସିଅଛୁ ।

Punjabi: ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, "ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਆਏ ਹੋ ? " ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, "ਅਸੀਂ ਸਮਸੂਨ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਣ ਲਈ ਆਏ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰੀਏ ।"

Tamil: நீங்கள் எங்களுக்கு விரோதமாக வந்தது என்ன என்று யூதா மனிதர்கள் கேட்டதற்கு, அவர்கள்: சிம்சோன் எங்களுக்குச் செய்ததுபோல, நாங்களும் அவனுக்குச் செய்யும்படி அவனைக் கட்டுகிறதற்காக வந்தோம் என்றார்கள்.

Telugu: యూదాప్రజలు వారిని << మీరెందుకు మాపై యుద్ధం చేస్తున్నారు?>> అని అడిగారు. దానికి ఫిలిష్తీయులు, <<సంసోనును పట్టుకోడానికే యుద్ధం చేస్తున్నాం. అతడు మాకు చేసినదానికి మేమూ బదులు తీర్చుకోవాలి>> అన్నారు.

Urdu: यहूदाह के लोगों ने उनसे कहा, हम पर क्यूँ चढ़ आए हो? समसून को बाँधने आए हैं, जैसा उसने हम से किया हम भी उससे वैसा ही करें।


NETBible: The men of Judah said, “Why are you attacking us?” The Philistines said, “We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us.”

NASB: The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."

HCSB: So the men of Judah said, "Why have you attacked us?" They replied, "We have come to arrest Samson and pay him back for what he did to us."

LEB: The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We’ve come to tie up Samson and do to him what he did to us."

NIV: The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."

ESV: And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us."

NRSV: The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us."

REB: The Judahites said, “Why have you attacked us?” They answered, “We have come to take Samson prisoner, and do to him as he did to us.”

NKJV: And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" So they answered, "We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us."

KJV: And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

NLT: The men of Judah asked the Philistines, "Why have you attacked us?" The Philistines replied, "We’ve come to capture Samson. We have come to pay him back for what he did to us."

GNB: The men of Judah asked them, “Why are you attacking us?” They answered, “We came to take Samson prisoner and to treat him as he treated us.”

ERV: The men of the tribe of Judah asked them, “Why have you Philistines come here to fight us?” They answered, “We have come to get Samson. We want to make him our prisoner. We want to punish him for what he has done to our people.”

BBE: And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.

MSG: When the men of Judah asked, "Why have you come up against us?" they said, "We're out to get Samson. We're going after Samson to do to him what he did to us."

CEV: The people of Judah asked, "Why have you invaded our land?" The Philistines answered, "We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people."

CEVUK: The people of Judah asked, “Why have you invaded our land?” The Philistines answered, “We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people.”

GWV: The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We’ve come to tie up Samson and do to him what he did to us."


NET [draft] ITL: The men <0376> of Judah <03063> said <0559>, “Why <04100> are you attacking <05927> us?” The Philistines said <0559>, “We have come up <05927> to take Samson <08123> prisoner <0631> so we can do <06213> to him what <0834> he has done <06213> to us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 15 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran