Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 3 : 5 >> 

Assamese: গতিকে কওকচোন, যি জনে আপোনালোকক আত্মা দান কৰে আৰু আপোনালোকৰ মাজত পৰাক্ৰম কাৰ্য সাধন কৰে, তেওঁ বিধানৰ কৰ্মৰ দ্বাৰাই কৰে নে বার্তা শুনি বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই কৰে?


AYT: Jadi, apakah Ia mengaruniakan Roh kepadamu dan mengerjakan mukjizat di antara kamu karena kamu menjalankan Hukum Taurat, atau karena kamu mendengar dengan iman?



Bengali: অতএব, যিনি তোমাকে আত্মা জুগিয়ে দেন ও তোমাদের মধ্যে শক্তিশালী-কাজ সম্পন্ন করেন, তিনি কি ব্যবস্থার কাজের জন্য তা করেন? না বিশ্বাসের বার্তা শ্রবণের জন্য?

Gujarati: એ માટે જે તમને પવિત્ર આત્મા આપે છે અને તમારામાં ચમત્કારો કરે છે, તે શું નિયમનાં કાર્યોને લીધે કે સુવાર્તા સાંભળીને વિશ્વાસ કરવાને લીધે કરે છે?

Hindi: इसलिए जो तुम्हें आत्मा दान करता और तुम में सामर्थ्य के काम करता है, वह क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के सुसमाचार से ऐसा करता है?

Kannada: ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾ ಬಂದದ್ದು, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೋ ಅಥವಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೋ?

Malayalam: അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾക്ക് ആത്മാവിനെ നല്കി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്താലുള്ള കേൾവിയാലോ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്?

Marathi: म्हणून जो तुम्हाला आत्मा पुरवतो आणि तुमच्यात चमत्कार करतो तो हे जे सर्व करतो ते नियमशास्त्रातील कृत्यांनी करतो की, विश्वासपूर्वक ऐकल्यामुळे?

Odiya: ଅତଏବ, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ଦାନ କରନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରନ୍ତି, ସେ କି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କ୍ରିୟାକର୍ମ ହେତୁ ତାହା କରନ୍ତି ନା ବିଶ୍ୱାସରେ ଶୁଣିବା ହେତୁ କରନ୍ତି ?

Punjabi: ਫੇਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਦਾਨ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਹੈ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ? ।

Tamil: அன்றியும் உங்களுக்கு ஆவியானவரைக் கொடுத்து, உங்களுக்குள்ளே அற்புதங்களைச் செய்கிறவர் அதை நியாயப்பிரமாணத்தின் செய்கைகளினாலோ, விசுவாசக் கேள்வியினாலோ, எதினாலே செய்கிறார்?

Telugu: ఆత్మను మీకు అనుగ్రహించి, మీలో అద్భుతాలు చేయించేవాడు, ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన పనుల వలనా లేక విశ్వాసంతో వినడం వల్ల చేయిస్తున్నాడా?

Urdu: पर जो तुम्हें रूह बख़्शता और तुम में मो'जिजे जाहिर करता है,क्या वो शरी'अत के आ'माल से ऐसा करता है या ईमान के पैगाम से?


NETBible: Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?

NASB: So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?

HCSB: So then, does God supply you with the Spirit and work miracles among you by the works of the law or by hearing with faith?

LEB: Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you [do so] by the works of the law, or by the hearing of faith?

NIV: Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

ESV: Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith--

NRSV: Well then, does God supply you with the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law, or by your believing what you heard?

REB: When God gives you the Spirit and works miracles among you, is it because you keep the law, or is it because you have faith in the gospel message?

NKJV: Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith? ––

KJV: He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?

NLT: I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law of Moses? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.

GNB: Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?

ERV: Does God give you the Spirit because you follow the law? Does God work miracles among you because you follow the law? No, God gives you his Spirit and works miracles among you because you heard the message about Jesus and believed it.

EVD: Does God give you the Spirit because you follow the law? No! Does God work miracles among you because you follow the law? No! God gives you his Spirit and works miracles among you because you heard {the Good News} and believed it.

BBE: He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?

MSG: Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving [or] because you trust him to do them in you?

Phillips NT: Does God, who gives you his Spirit and works miracles among you, do these things because you have obeyed the Law or because you have believed the gospel?

CEV: God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him?

CEVUK: God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him?

GWV: Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?


NET [draft] ITL: Does <2023> God then <3767> give <2023> you <5213> the Spirit <4151> and <2532> work <1754> miracles <1411> among <1722> you <5213> by <1537> your doing the works <2041> of the law <3551> or <2228> by <1537> your believing <4102> what you heard <189>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 3 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran