Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 3 : 22 >> 

Assamese: কিন্তু ধৰ্মশাস্ত্ৰৰ বচনে সকলোকে পাপৰ অধীনত ৰাখিলে। সেই বাবেই যীচু খ্ৰীষ্টক বিশ্বাস কৰাৰ দ্বাৰাই আমাক উদ্ধাৰ কৰিবলৈ ঈশ্বৰৰ সেই প্রতিজ্ঞা; যেন যি সকলে বিশ্বাস কৰে, তেওঁলোক সেই প্রতিজ্ঞাৰ অধিকাৰী হয়।


AYT: Akan tetapi, Kitab Suci telah memenjarakan segala sesuatu dan semua orang di bawah dosa supaya perjanjian oleh iman dalam Kristus Yesus boleh diberikan kepada mereka yang percaya.



Bengali: কিন্তু পরিবর্তে, শাস্ত্রে সবই পাপের অধীনে বন্দী করেছে, যেন প্রতিজ্ঞার ফল, যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাসের জন্য, বিশ্বাসীদেরকে রক্ষা করা যায়।

Gujarati: પણ પવિત્રશાસ્ત્રે બધાંને પાપને તાબે બંધ કર્યા, કે આપણો બચાવ ઈસુ ખ્રિસ્ત પર વિશ્વાસ કરવાથી છે તે વચન વિશ્વાસ કરનારાઓને આપવામાં આવે.

Hindi: परन्तु पवित्रशास्त्र ने सब को पाप के अधीन कर दिया, ताकि वह प्रतिज्ञा जिसका आधार यीशु मसीह पर विश्वास करना है, विश्वास करनेवालों के लिये पूरी हो जाए।

Kannada: ಸಮಸ್ತ ಲೋಕವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಅಧೀನವಾಯಿತೆಂದು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವು ಸ್ಪಷ್ಪೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಸೌಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರಿಗೆ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

Malayalam: എന്നാൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവർക്കും യേശുക്രിസ്തുവിലെ വിശ്വാസത്തിന്റെ വാഗ്ദാനം നൽകുവാൻ തക്കവണ്ണം തിരുവെഴുത്ത് എല്ലാറ്റിനെയും പാപത്തിൻ കീഴിൽ ആക്കികളഞ്ഞു.

Marathi: तरी त्याऐवजी, नियमशास्त्राने सर्वांस पापामध्ये कोंडून ठेवले, या उद्देशासाठी की, विश्वास ठेवणार्‍यांना येशू ख्रिस्ताच्या विश्वासाने जे अभिवचन आहे ते देण्यांत यावे.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପାପର ଅଧିନ ବୋଲି ଗଣନା କରିଅଛି ।

Punjabi: ਪਰ ਬਿਵਸਥਾ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਉਹ ਵਾਇਦਾ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அப்படி இல்லாததினால், இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கும் விசுவாசத்தினாலே பலிக்கிற வாக்குத்தத்தம் விசுவாசம் உள்ளவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்படி வேதம் எல்லாவற்றையும் பாவத்தின்கீழ் அடைத்துப்போட்டது.

Telugu: యేసు క్రీస్తులో విశ్వాస మూలంగా కలిగిన వాగ్దానం విశ్వసించే వారికి దేవుడు అనుగ్రహించేలా, లేఖనం అందరినీ పాపంలో బంధించింది.

Urdu: मगर किताब-ए-मुक़द्दस ने सबको गुनाह के मातहेत कर दिया,ताकि वो वा'दा जो "ईसा" मसीह पर ईमान लाने पर मौकूफ़ है, ईमानदारों के हक़ में पूरा किया जाए |


NETBible: But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness of Jesus Christ – to those who believe.

NASB: But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

HCSB: But the Scripture has imprisoned everything under sin's power, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

LEB: But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe.

NIV: But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

ESV: But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

NRSV: But the scripture has imprisoned all things under the power of sin, so that what was promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

REB: But scripture has declared the whole world to be prisoners in subjection to sin, so that faith in Jesus Christ should be the ground on which the promised blessing is given to those who believe.

NKJV: But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

KJV: But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

NLT: But the Scriptures have declared that we are all prisoners of sin, so the only way to receive God’s promise is to believe in Jesus Christ.

GNB: But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.

ERV: But this is not possible. The Scriptures put the whole world in prison under the control of sin, so that the only way for people to get what God promised would be through faith in Jesus Christ. It is given to those who believe in him.

EVD: But this is not true, because the Scriptures showed that all people are bound by sin. Why did the Scriptures do this? So that the promise would be given to people through faith. The promise is given to people who believe in Jesus Christ.

BBE: However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.

Phillips NT: But, as things are, the scripture has all men "imprisoned" under the power of sin, so that to men in such condition the promise might be given to all who believe in Jesus Christ.

CEV: But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.

CEVUK: But the Scriptures say that sin controls everyone, so that God's promises will be for anyone who has faith in Jesus Christ.

GWV: But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.


NET [draft] ITL: But <235> the scripture <1124> imprisoned <4788> everything and everyone <3956> under <5259> sin <266> so that <2443> the promise <1860> could be given <1325>– because of <1537> the faithfulness <4102> of Jesus <2424> Christ <5547>– to those who believe <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 3 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran