Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 1 : 23 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে কেৱল শুনিবলৈ পাইছিল, “যি জনে পূৰ্বতে আমাক তাড়না কৰিছিল, যিবোৰ তেওঁ পূৰ্বে ধ্বংস কৰিবলৈ বিচাৰিছিল, এতিয়া তেওঁ সেই বিশ্বাসৰ বাণী প্রচাৰ কৰিছে।”


AYT: Mereka hanya sering mendengar, "Dia, yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan iman yang dahulu ia pernah coba hancurkan.



Bengali: তারা শুধু শুনতে পেয়েছিল, যে ব্যক্তি আগে আমাদেরকে তাড়না করত, সে এখন সেই বিশ্বাস বিষয়ক সুসমাচার প্রচার করছে, যে আগে বিনাশ করত;

Gujarati: તેઓએ એટલું જ સાંભળ્યું હતું કે, અગાઉ જે અમને સતાવતો હતો અને જે વિશ્વાસનો તે નાશ કરતો હતો, તે હમણાં એ જ વિશ્વાસને પ્રગટ કરે છે.

Hindi: परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहले सताता था, वह अब उसी विश्वास का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहले नाश करता था।

Kannada: <<ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದವನು, ತಾನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ,

Malayalam: മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ തകർത്ത വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്ന് മാത്രം

Marathi: त्यांच्या ऐकण्यात एवढेच येत असे की, ‘ पूर्वी आमचा छळ करणारा ज्या विश्वासाचा मागे नाश करीत होता त्याची तो आता सुवार्ता सांगत आहे’.

Odiya: ସେମାନେ କେବଳ ଶୁଣୁଥିଲେ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲେ, ସେ ଥରେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ୱାସମତକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ତାହା ଏବେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି;

Punjabi: ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੁਣ ਉਸ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: முன்னே நம்மைத் துன்பப்படுத்தினவனே, தான் அழிக்கப்பார்த்த விசுவாசத்தை இப்பொழுது பிரசங்கிக்கிறான் என்பதைமட்டும் அவர்கள் கேள்விப்பட்டு,

Telugu: “మునుపు మనల్ని హింసించిన వాడు తాను గతంలో నాశనం చేస్తూ వచ్చిన విశ్వాసాన్ని తానే ప్రకటిస్తున్నాడు” అనే విషయం మాత్రమే విని,

Urdu: मगर ये सुना करती थीं, "जो हम को पहले सताता था, वो अब उसी दिन की खुशखबरी देता है जिसे पहले तबाह करता था | "


NETBible: They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”

NASB: but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."

HCSB: they simply kept hearing: "He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy."

LEB: and they were only hearing, "The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,

NIV: They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

ESV: They only were hearing it said, "He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."

NRSV: they only heard it said, "The one who formerly was persecuting us is now proclaiming the faith he once tried to destroy."

REB: they had simply heard it said, “Our former persecutor is preaching the good news of the faith which once he tried to destroy,”

NKJV: But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."

KJV: But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

NLT: All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us now preaches the very faith he tried to destroy!"

GNB: They knew only what others were saying: “The man who used to persecute us is now preaching the faith that he once tried to destroy!”

ERV: They had only heard this about me: “This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy.”

EVD: They had only heard this about me: “This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy.”

BBE: Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;

MSG: There was only this report: "That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy."

Phillips NT: All they knew of me, in fact, was the saying: "The man who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."

CEV: They had only heard that the one who had been cruel to them was now preaching the message that he had once tried to destroy.

CEVUK: They had only heard that the one who had been cruel to them was now preaching the message that he had once tried to destroy.

GWV: The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."


NET [draft] ITL: They were <1510> only <3440> hearing <191>, “The one who once <4218> persecuted <1377> us <2248> is <2097> now <3568> proclaiming the good news <2097> of the faith <4102> he <4199> once <4218> tried to destroy <4199>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 1 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran