Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 1 : 14 >> 

Assamese: ইহুদী ধর্ম চর্চ্চাত মোৰ সমসাময়িক আনসকলতকৈ মই অনেক আগবাঢ়ি গৈছিলোঁ। পূর্বপুৰুষ সকলৰ পৰম্পৰাগত ৰীতি-নীতি পালনত মই যথেষ্ট উৎসাহী আছিলোঁ।


AYT: Aku sangat maju dalam hal agama Yahudi, jauh lebih maju dibanding dengan orang-orang sebaya di antara bangsaku. Aku sangat rajin dalam memelihara adat istiadat nenek moyangku.



Bengali: আমি পরম্পরাগত পৈতৃক রীতিনীতি পালনে খুব উদ্যোগী হওয়াতে আমার স্বজাতীয় সমবয়স্ক অনেক লোক অপেক্ষা যিহূদী-ধর্মে আগে আগে এগিয়ে যাচ্ছিলাম।

Gujarati: અને મારા પિતૃઓના ધર્મ વિષે હું બહુ ચુસ્ત બનીને, મારા જાતિ ભાઈઓમાંના ઘણા સાથીઓ કરતાં યહૂદી સંપ્રદાયમાં વધારે પારંગત થયો.

Hindi: और मैं यहूदी धर्म में अपने साथी यहूदियों से अधिक आगे बढ़ रहा था और अपने पूर्वजों की परम्पराओं में बहुत ही उत्तेजित था।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಅಭಿಮಾನವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ನನ್ನ ಜನರೊಳಗೆ ಸಮಪ್ರಾಯದವರಾದ ಅನೇಕರಿಗಿಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತಾಚಾರದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದೆನು.

Malayalam: എന്റെ പിതൃപാരമ്പര്യത്തെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അത്യന്തം എരിവേറി, ഞാൻ എന്റെ സമപ്രായക്കാരായ യെഹൂദന്മാരിൽ പലരെക്കാളും യെഹൂദമതത്തിൽ അധികം മുന്നേറുകയും ചെയ്തുപോന്നു.

Marathi: आणि मी माझ्या पूर्वजांच्या प्रथांविषयी पुष्कळ अधिक आवेशी असल्यामुळे माझ्या लोकांतल्या माझ्या वयाच्या पुष्कळ जणापेक्षा मी यहूदी धर्मात मी पुढे गेलो होतो.

Odiya: ଆଉ, ମୋହର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ନିମନ୍ତେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହୋଇ ମୋହର ସମବୟସ୍କ ସ୍ୱଜାତି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକଙ୍କଠାରୁ ବଳି ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିଲି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਲਈ ਬੜਾ ਅਣਖੀ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹੀ ਸੀ ।

Tamil: என் மக்களில் என் வயதுள்ள அநேகரைவிட யூதமதத்தில் தேறினவனாக, என் முற்பிதாக்களுடைய பாரம்பரிய நியாயங்களுக்காக அதிக பக்திவைராக்கியம் உள்ளவனாக இருந்தேன்.

Telugu: అప్పుడు నాకు నా పూర్వీకుల సంప్రదాయాలంటే ఎంతో ఆసక్తి ఉండేది. యూదా మత నిష్ఠ విషయంలో నా స్వజాతీయుల్లో నా వయసు గల అనేకులను మించిపోయాను.

Urdu: और मैं यहूदी तरीके में अपनी क़ौम के अक्सर हम 'उम्रों से बढ़ता जाता था, और अपने बुज़ुर्गों की रिवायतों में निहायत सरगर्म था |


NETBible: I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries in my nation, and was extremely zealous for the traditions of my ancestors.

NASB: and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

HCSB: and I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my people, because I was extremely zealous for the traditions of my ancestors.

LEB: and was progressing in Judaism beyond many contemporaries in my nation, [because] I was a far more zealous adherent of the traditions handed down by my forefathers.

NIV: I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

ESV: And I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, so extremely zealous was I for the traditions of my fathers.

NRSV: I advanced in Judaism beyond many among my people of the same age, for I was far more zealous for the traditions of my ancestors.

REB: and how in the practice of our national religion I outstripped most of my Jewish contemporaries by my boundless devotion to the traditions of my ancestors.

NKJV: And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

KJV: And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

NLT: I was one of the most religious Jews of my own age, and I tried as hard as possible to follow all the old traditions of my religion.

GNB: I was ahead of most other Jews of my age in my practice of the Jewish religion, and was much more devoted to the traditions of our ancestors.

ERV: I was becoming a leader in the Jewish religion. I did better than most other Jews my own age. I tried harder than anyone else to follow the traditions we got from our ancestors.

EVD: I was becoming a leader in the Jewish religion. I did better than most other Jews my own age. I tried harder than anyone else to follow the old rules. These rules were the customs we got from our ancestors.

BBE: And I went farther in the Jews’ religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.

MSG: I was so enthusiastic about the traditions of my ancestors that I advanced head and shoulders above my peers in my career.

Phillips NT: I was ahead of most of my contemporaries in the Jewish religion, and had a boundless enthusiasm for the old traditions.

CEV: I was a much better Jew than anyone else my own age, and I obeyed every law that our ancestors had given us.

CEVUK: I was a much better Jew than anyone else my own age, and I obeyed every law that our ancestors had given us.

GWV: You also heard how I was far ahead of other Jews in my age group in following the Jewish religion. I had become that fanatical for the traditions of my ancestors.


NET [draft] ITL: I was advancing <4298> in <1722> Judaism <2454> beyond <5228> many <4183> of my contemporaries <4915> in <1722> my <3450> nation <1085>, and was <5225> extremely <4056> zealous <2207> for the traditions <3862> of my <3450> ancestors <3967>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 1 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran