Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 1 : 13 >> 

Assamese: আপোনালোকেতো শুনিছে যে, ইহুদী ধর্ম পালন কৰাৰ সময়ত মই কি ভাৱে জীৱন-যাপন কৰিছিলোঁ; কেনে নির্মমভাৱে ঈশ্বৰৰ মণ্ডলীৰ ওপৰত অধিক পৰিমাণে তাড়না কৰি, তাক ধ্বংস কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছিলোঁ।


AYT: Sebab, kamu telah mendengar tentang cara hidupku yang lama dari agama Yahudi, aku menganiaya jemaat Allah dengan kejam dan berusaha untuk menghancurkannya.



Bengali: তোমরা তো যিহূদী-ধর্মে আমার আগের আচার ব্যবহারের কথা শুনেছ; আমি ঈশ্বরের মন্ডলীকে অতি তাড়না ও বিধ্বস্ত করতাম;

Gujarati: હું યહૂદી ધર્મ પાળતો હતો, ત્યારે મારું જે જીવન હતું તે વિષે તો તમે સાંભળ્યું છે, કે હું ઈશ્વરની મંડળીને અતિશય સતાવતો અને તેની પાયમાલી કરતો હતો.

Hindi: यहूदी मत में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो; कि मैं परमेश्‍वर की कलीसिया को बहुत ही सताता और नाश करता था।

Kannada: ಹಿಂದೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಮತದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ನಡತೆ ಎಂಥದ್ದೆಂದು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ. ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿ ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.

Malayalam: യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പത്തെ ജീവിതത്തെകുറിച്ച് നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിക്കുകയും അതിനെ മുടിക്കയും

Marathi: तुम्ही माझ्या, यहूदी धर्मातील, पूर्वीच्या आचरणाविषयी ऐकले आहे की, मी देवाच्या मंडळीचा अपरिमित छळ करून तिचा नाश करीत असे.

Odiya: ପୂର୍ବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମରେ ମୋହର ଆଚାର ବ୍ୟବହାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଶୁଣିଅଛ, ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ କି ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲି ଓ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲି,

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਮਤ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਹਿਲਾਂ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਹੀ ਲਈ ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਤਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: நான் யூதமதத்தில் இருந்தபோது என்னுடைய நடத்தையைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள்; தேவனுடைய சபையை நான் அதிகமாக துன்பப்படுத்தி, அதைப் பாழாக்கி;

Telugu: నా గత యూదామత జీవితం గురించి మీరు విన్నారు. నేను దేవుని సంఘాన్ని తీవ్రంగా హింసిస్తూ నాశనం చేస్తూ ఉండేవాణ్ణి.

Urdu: चुनांचे यहूदी तरीके में जो पहले मेरा चाल-चलन था, तुम सुन चुके हो कि मैं ख़ुदा की कलीसिया को अज़हद सताता और तबाह करता था |


NETBible: For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.

NASB: For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

HCSB: For you have heard about my former way of life in Judaism: I persecuted God's church to an extreme degree and tried to destroy it;

LEB: For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it,

NIV: For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

ESV: For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it.

NRSV: You have heard, no doubt, of my earlier life in Judaism. I was violently persecuting the church of God and was trying to destroy it.

REB: You have heard what my manner of life was when I was still a practising Jew: how savagely I persecuted the church of God and tried to destroy it;

NKJV: For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

KJV: For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

NLT: You know what I was like when I followed the Jewish religion––how I violently persecuted the Christians. I did my best to get rid of them.

GNB: You have been told how I used to live when I was devoted to the Jewish religion, how I persecuted without mercy the church of God and did my best to destroy it.

ERV: You have heard about my past life in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy his people.

EVD: You have heard about my past life. I was in the Jewish religion. I persecuted the church of God very much. I tried to destroy the church (believers).

BBE: For news has come to you of my way of life in the past in the Jews’ religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:

MSG: I'm sure that you've heard the story of my earlier life when I lived in the Jewish way. In those days I went all out in persecuting God's church. I was systematically destroying it.

Phillips NT: For you have heard of my past career in the Jewish religion, how I persecuted the Church of God with fanatical zeal and, in fact, did my best to destroy it.

CEV: You know how I used to live as a Jew. I was cruel to God's church and even tried to destroy it.

CEVUK: You know how I used to live as a Jew. I was cruel to God's church and even tried to destroy it.

GWV: You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God’s church and tried to destroy it.


NET [draft] ITL: For <1063> you have heard <191> of my <1699> former <4218> way of life <391> in <1722> Judaism <2454>, how I was <1377> savagely <5236> persecuting <1377> the church <1577> of God <2316> and <2532> trying to destroy <4199> it <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 1 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran