Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philemon 1 : 7 >> 

Assamese: হে ভাই, তোমাৰ প্রেমত মই অতি আনন্দ আৰু সান্ত্বনা পালোঁ, কিয়নো তোমাৰ দ্বাৰা ঈশ্বৰৰ পবিত্র লোক সকলৰ হৃদয় পুনৰাই সজীৱ কৰা হ’ল।


AYT: Aku sangat bersukacita dan terhibur oleh kasihmu karena melalui kamu, Saudara, hati orang-orang kudus disegarkan kembali.



Bengali: কারণ তোমার প্রেমে আমি অনেক আনন্দ ও সান্ত্বনা পেয়েছি এবং হে প্রিয় ভাই তোমার জন্য ঈশ্বরের লোকদের প্রাণ সতেজ হয়েছে।

Gujarati: કારણ કે તારા પ્રેમમાં મને ઘણો લાભ તથા દિલાસો મળ્યો છે; કેમ કે, ઓ ભાઈ, તારાથી સંતોના હૃદય ઉત્તેજિત થયાં છે.

Hindi: क्योंकि हे भाई, मुझे तेरे प्रेम से बहुत आनन्द और शान्ति मिली है, इसलिए, कि तेरे द्वारा पवित्र लोगों के मन हरे भरे हो गए हैं।

Kannada: ಸಹೋದರನೇ, ನಿನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವಜನರ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವೂ, ಪ್ರೇರಣೆಯೂ ಉಂಟಾದುದರಿಂದ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ಬಹಳ ಆನಂದವೂ, ಸಮಾಧಾನವೂ ಉಂಟಾಯಿತು.

Malayalam: സഹോദരാ, വിശുദ്ധന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്ക് നീ ഉന്മേഷം പകർന്നത് കൊണ്ട് നിന്റെ സ്നേഹത്തിൽ എനിക്കു വളരെ സന്തോഷവും ആശ്വാസവും ഉണ്ടായി.

Marathi: कारण तुझ्या प्रीतीमुळे मला फार आनंद व सांत्वन झाले आहे; कारण हे बंधू, तुझ्याकडून पवित्र जनांची अंतःकरणे समाधान पावली आहेत.

Odiya: କାରଣ, ହେ ଭାଇ, ପବିତ୍ର ସାଧୁମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ଆଶ୍ୱାସନା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରେମରୁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉତ୍ସାହ ଲାଭ କଲି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਰਾ, ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕਾਰਨ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਤਰੋ ਤਾਜ਼ਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

Tamil: சகோதரனே, பரிசுத்தவான்களுடைய உள்ளங்கள் உம்மாலே உற்சாகமானதினால், உம்முடைய அன்பினாலே அதிக சந்தோஷமும் ஆறுதலும் அடைந்திருக்கிறேன்.

Telugu: సోదరా, పరిశుద్ధుల హృదయాలకు నీవు సేద తీర్చావు కాబట్టి నీ ప్రేమ నాకెంతో ఆనందాన్నీ ఆదరణనూ తెచ్చింది.

Urdu: क्योंकि ऐ भाई ! मुझे तेरी मुहब्बत से बहुत ख़ुशी और तसल्ली हुई, इसलिए कि तेरी वजह से मुक्द्द्सो के दिल ताज़ा हुए हैं |


NETBible: I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

NASB: For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

HCSB: For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

LEB: For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

NIV: Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.

ESV: For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.

NRSV: I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.

REB: Your love has brought me much joy and encouragement; through you God's people have been much refreshed.

NKJV: For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

KJV: For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

NLT: I myself have gained much joy and comfort from your love, my brother, because your kindness has so often refreshed the hearts of God’s people.

GNB: Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.

ERV: My brother, you have shown love to God’s people, and your help has greatly encouraged them. And this has been a great joy and encouragement to me.

EVD: My brother, you have shown love to God’s people. You have made them feel happy. And this has given me great joy and comfort.

BBE: For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.

MSG: Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.

Phillips NT: It is your love, my brother, that gives us such comfort and happiness, and it cheers the hearts of your fellowChristians.

CEV: My friend, your love has made me happy and has greatly encouraged me. It has also cheered the hearts of God's people.

CEVUK: My friend, your love has made me happy and has greatly encouraged me. It has also cheered the hearts of God's people.

GWV: Your love for God’s people gives me a lot of joy and encouragement. You, brother, have comforted God’s people.


NET [draft] ITL: I have had <2192> great <4183> joy <5479> and <2532> encouragement <3874> because of <1909> your <4675> love <26>, for <3754> the hearts <4698> of the saints <40> have been refreshed <373> through <1223> you <4675>, brother <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philemon 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran