Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Esther 6 : 12 >> 

Assamese: তাৰ পাছত মৰ্দখয় ৰাজ-দুৱাৰলৈ উলটি গ’ল। কিন্তু হামনে শোক কৰি কাপোৰেৰে মুৰ ঢাকি নিজৰ ঘৰলৈ বেগাই গ’ল।


AYT: Setelah itu, Mordekhai kembali ke pintu gerbang istana raja. Akan tetapi, Haman bergegas pulang ke rumahnya dengan berdukacita dan kepala berselubung.



Bengali: পরে মর্দখয় রাজবাড়ীর দরজায় ফিরে গেলেন, কিন্তু হামন দুঃখে কাপড় দিয়ে মাথা ঢেকে তাড়াতাড়ি করে নিজের ঘরে চলে গেল।

Gujarati: મોર્દખાય રાજાના મહેલને દરવાજે પાછો આવ્યો પણ હામાન શોક કરતો પોતાનું મોં છુપાવીને જલદીથી ઘરે ચાલ્યો ગયો.

Hindi: तब मोर्दकै तो राजभवन के फाटक में लौट गया परन्‍तु हामान शोक करता हुआ और सिर ढॉपे हुए झट अपने घर को गया।

Kannada: ಮೊರ್ದೆಕೈಯು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಅರಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಹೋದನು. ಹಾಮಾನನಾದರೋ ದುಃಖದಿಂದ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಜೆರೆಷಳ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆಪ್ತರ ಮುಂದೆ ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿದನು.

Marathi: एवढे झाल्यावर मर्दखय राजद्वाराशी परतला. पण हामान आपले तोंड झाकून शोक करीत घाईने घरी गेला.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରୁ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ପୁନର୍ବାର ରାଜଦ୍ୱାରକୁ ଆସିଲେ, ମାତ୍ର ହାମନ୍‍ ଶୋକାନ୍ୱିତ ହୋଇ ଓ ମସ୍ତକ ଢାଙ୍କି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਾਰਦਕਈ ਤਾਂ ਸ਼ਾਹੀ ਫਾਟਕ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਆਇਆ ਪਰ ਹਾਮਾਨ ਰੋਂਦਾ ਪਿੱਟਦਾ ਹੋਇਆ ਤੇ ਸਿਰ ਢੱਕ ਕੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਚਲਾ ਗਿਆ ।

Tamil: பின்பு மொர்தெகாய் ராஜாவின் அரண்மனைவாசலுக்குத் திரும்பி வந்தான்; ஆமானோ துக்கப்பட்டு முக்காடிட்டுக்கொண்டு தன்னுடைய வீட்டிற்கு விரைவாகப்போனான்.

Telugu: తరువాత మొర్దెకై రాజు ద్వారం దగ్గరికి తిరిగి వచ్చాడు. హామాను మాత్రం తలపై గుడ్డ కప్పుకుని హతాశుడై గబగబా ఇంటికి వెళ్లి పోయాడు.


NETBible: Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.

NASB: Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried home, mourning, with his head covered.

HCSB: Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman, overwhelmed, hurried off for home with his head covered.

LEB: After that, Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.

NIV: Afterwards Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered, in grief,

ESV: Then Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

NRSV: Then Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

REB: Mordecai then returned to court, while Haman in grief hurried off home with his head veiled.

NKJV: Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

KJV: And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

NLT: Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.

GNB: Mordecai then went back to the palace entrance while Haman hurried home, covering his face in embarrassment.

ERV: After that Mordecai went back to the king’s gate, but Haman hurried home with his head covered because he was embarrassed and ashamed.

BBE: And Mordecai came back to the king’s doorway. But Haman went quickly back to his house, sad and with his head covered.

MSG: Then Mordecai returned to the King's Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face.

CEV: Afterwards, Mordecai returned to his duties at the palace gate, and Haman hurried home, hiding his face in shame.

CEVUK: Afterwards, Mordecai returned to his duties at the palace gate, and Haman hurried home, hiding his face in shame.

GWV: After that, Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried home. He was in despair and covered his head.


NET [draft] ITL: Then Mordecai <04782> again <07725> sat at the king’s <04428> gate <08179>, while Haman <02001> hurried <01765> away to his home <01004>, mournful <057> and with a veil <02645> over his head <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Esther 6 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran