Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 14 >> 

Assamese: এতিয়া শেষ কালত তোমাৰ জাতিলৈ যি ঘটিব, তাকে তোমাক বুজাই দিবলৈ মই আহিলোঁ; কিয়নো এই দৰ্শণৰ কথাবোৰ ঘটিবলৈ এতিয়াও বহুদিন আছে।


AYT: "Sekarang, aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang terjadi terhadap bangsamu pada hari-hari terakhir. Sebab, penglihatan ini berkaitan dengan hari-hari depan.



Bengali: এখন আমি তোমাকে সাহায্য করতে এসেছি যেন তুমি বুঝতে পারো যে শেষ সময়ে তোমার লোকদের প্রতি কি ঘটবে। কারণ এই দর্শন হল সেই সমস্ত দিনের বিষয় যা এখনও আসে নি।”

Gujarati: હું તને તારા લોકો પર ભવિષ્યમાં શું વીતવાનું છે તે સમજાવવા આવ્યો છું. કેમ કે, સંદર્શન આવનાર દિવસોને લગતું છે."

Hindi: और जब मैं तुझे समझाने आया हूँ, कि अन्‍त के दिनों में तेरे लोगों की क्‍या दशा होगी। क्‍योंकि जो दर्शन तू ने देखा है, वह कुछ दिनों के बाद पूरा होगा।”

Kannada: ಉಳಿದು ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಜನರಿಗಾಗುವ ಗತಿಯನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬಂದೆನು; ಆ ಕಾಲದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ದರ್ಶನವುಂಟು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: आता मी तुला हे समजविण्यास आलो आहे की, शेवटच्या दिवसात तुझ्या लोकांचे काय होणार कारण हा दृष्टांत पूर्ण होण्यास बराच वेळ आहे.”

Odiya: ଏବେ, ଶେଷ କାଳରେ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ବୁଝାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆସିଅଛୁ; କାରଣ ଦର୍ଶନ ଆହୁରି ଅନେକ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଛି ।

Punjabi: ਹੁਣ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਆਖਰੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬੀਤੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਦਰਸ਼ਣ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਬਾਕੀ ਹਨ ।

Tamil: இப்போதும் கடைசி நாட்களில் உன் மக்களுக்குச் சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிக்கும்படிக்கு வந்தேன்; இந்தத் தரிசனம் நிறைவேற இன்னும் நாட்கள் செல்லும் என்றான்.

Telugu: ఈ దర్శనం సంగతి ఇంక చాలా రోజుల వరకూ జరగదు. అయితే చివరి రోజుల్లో నీ ప్రజలకు సంభవించబోయే ఈ సంగతి నీకు తెలియజేయడానికి వచ్చాను>> అని అతడు నాతో చెప్పాడు.


NETBible: Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”

NASB: "Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future."

HCSB: Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days."

LEB: I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."

NIV: Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come."

ESV: and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come."

NRSV: and have come to help you understand what is to happen to your people at the end of days. For there is a further vision for those days."

REB: I have come to explain to you what will happen to your people at the end of this age; for this too is a vision for those days.”

NKJV: "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come ."

KJV: Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision [is] for [many] days.

NLT: Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come."

GNB: I have come to make you understand what will happen to your people in the future. This is a vision about the future.”

ERV: Now I have come to you, Daniel, to explain to you what will happen to your people in the future. The vision is about a time in the future.”

BBE: Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.

MSG: and was delayed for a good three weeks. But then Michael, one of the chief angel-princes, intervened to help me. I left him there with the prince of the kingdom of Persia. And now I'm here to help you understand what will eventually happen to your people. The vision has to do with what's ahead.'

CEV: Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.

CEVUK: Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.

GWV: I have come to explain to you what will happen to your people in the last days, because the vision is about times still to come."


NET [draft] ITL: Now I have come <0935> to help you understand <0995> what <0834> will happen <07136> to your people <05971> in the latter <0319> days <03117>, for <03588> the vision <02377> pertains <05750> to future days <03117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 10 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran