Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 1 : 13 >> 

Assamese: পাছে আমাৰ, আৰু ৰজাৰ উওম খাদ্যদ্ৰব্য খোৱা যুবাবিলাকৰ মুখৰ চেহেৰাৰ পৰীক্ষা হওক; তাতে, আপুনি যেনে দেখিব, সেইদৰে আপোনাৰ এই দাসবিলাকলৈ কৰিব।


AYT: Lalu, lihatlah perawakan kami dan perawakan orang-orang muda yang makan santapan raja, dan perlakukanlah hamba-hambamu ini sesuai dengan apa yang engkau lihat.



Bengali: তখন আমাদের চেহারার সঙ্গে রাজার সুস্বাদু খাবার খাওয়া সেই সমস্ত যুবকদের চেহারার তুলনা করে দেখবেন এবং আপনি যেমন দেখবেন সেই অনুসারেই আমাদের, আপনার এই দাসদের সঙ্গে ব্যবহার করবেন।”

Gujarati: પછી જે યુવાનો રાજાની ઠરાવેલી વાનગીઓ ખાય છે તેમના દેખાવ અને અમારો દેખાવની સરખામણી કરજો, પછી તમે જે પ્રમાણે જુએ તે પ્રમાણે તારા દાસો સાથે વર્તજો."

Hindi: फिर दस दिन के बाद हमारे मुँह और जो जवान राजा का भोजन खाते हैं उनके मुँह को देख; और जैसा तुझे देख पड़े, उसी के अनुसार अपने दासों से व्‍यवहार करना।”

Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನೂ ರಾಜನ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಣ್ಣುವ ಯುವಕರ ಮುಖಗಳನ್ನೂ, ಹೋಲಿಸಿನೋಡು; ನೋಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ನಡೆಸು>> ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದನು.

Marathi: नंतर आमचे बाहयरुप व त्या तरुणांचे बाहयरुप की जे राजाचे मिष्ठान्न खात, त्यांच्यासोबत तुलना कर आणि तुझ्या नजरेस येईल तसे तुझ्या दासास कर.”

Odiya: ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁଖ ଓ ରାଜକୀୟ ଭକ୍ଷ୍ୟ ଭୋଜନକାରୀ ଯୁବାମାନଙ୍କର ମୁଖ ଦେଖାଯାଉ; ତହିଁରେ ଆପଣ ଯେପରି ଦେଖନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ ଆପଣ ଦାସମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਤਦ ਸਾਡੇ ਮੂੰਹ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਜੁਆਨਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ, ਜਿਹੜੇ ਰਾਜੇ ਦਾ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖੇ ਜਾਣ, ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਜੋ ਤੂੰ ਠੀਕ ਸਮਝੇਂ ਕਰੀਂ ।

Tamil: எங்கள் முகங்களையும், ராஜஉணவைச் சாப்பிடுகிற வாலிபர்களுடைய முகங்களையும் ஒப்பிட்டுப்பாரும்; பின்பு நீர் காண்கிறபடி உமது அடியார்களுக்குச் செய்யும் என்றான்.

Telugu: తరువాత మా ముఖాలను, రాజు నియమించిన భోజనం తిన్న ఇతర యువకుల ముఖాలను పరీక్షించి నీకు తోచినట్టు నీ దాసులమైన మా పట్ల జరిగించు.>>


NETBible: Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”

NASB: "Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king’s choice food; and deal with your servants according to what you see."

HCSB: Then examine our appearance and the appearance of the young men who are eating the king's food, and deal with your servants based on what you see."

LEB: Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look."

NIV: Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

ESV: Then let our appearance and the appearance of the youths who eat the king's food be observed by you, and deal with your servants according to what you see."

NRSV: You can then compare our appearance with the appearance of the young men who eat the royal rations, and deal with your servants according to what you observe."

REB: then compare our appearance with that of the young men who have lived on the king's food, and be guided in your treatment of us by what you see for yourself.”

NKJV: "Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king’s delicacies; and as you see fit, so deal with your servants."

KJV: Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.

NLT: "At the end of the ten days, see how we look compared to the other young men who are eating the king’s rich food. Then you can decide whether or not to let us continue eating our diet."

GNB: Then compare us with the young men who are eating the food of the royal court, and base your decision on how we look.”

ERV: Then after ten days, compare us with the other young men who eat the king’s food. See for yourself who looks healthier, and then decide how you want to treat us, your servants.”

BBE: Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king’s table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.

MSG: Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see."

CEV: When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us."

CEVUK: When the ten days are up, compare how we look with the other young men, and decide what to do with us.”

GWV: Then compare us to the young men who are eating the king’s rich food. Decide how to treat us on the basis of how we look."


NET [draft] ITL: Then compare <07200> our appearance <04758> with that of <04758> the young men <03206> who are eating <0398> the royal <04428> delicacies <06598>; deal <06213> with <05973> us <05650> in light of what <0834> you see <07200>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 1 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran