Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 24 : 14 >> 

Assamese: এতিয়া চোৱা, মই এই স্ব-জাতীয় লোকসকলৰ ওচৰলৈ যাওঁ। আহা, এই জাতিয়ে পাছত তোমাৰ প্ৰজাসকলক কি কৰিব, তাক মই তোমাক জনাওঁ।”


AYT: Sekarang, aku pulang kepada bangsaku sendiri. Namun, aku akan mengatakan kepadamu apa yang akan dilakukan oleh bangsa itu terhadap bangsamu nanti.



Bengali: এখন দেখুন, আমি নিজের লোকেদের কাছে ফিরে যাই। আসুন, এই জাতি আগামী দিনে আপনার জাতির সঙ্গে কি করবে, তা আপনাকে জানাই।”

Gujarati: તો હવે, જો હું મારા લોકો પાસે જાઉ છું. પણ તે અગાઉ તને ચેતવણી આપું છું કે આ લોકો ભવિષ્યમાં તારા લોકો સાથે શું કરશે."

Hindi: अब सुन, मैं अपने लोगों के पास लौट कर जाता हूँ; परन्‍तु पहले मैं तुझे चिता देता हूँ कि अन्‍त के दिनों में वे लोग तेरी प्रजा से क्या-क्या करेंगे।”

Kannada: ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಕಡೆಗೆ ಆ ಜನರು ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುವರೋ ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.

Marathi: तर आता पाहा. मी माझ्या माणसांकडे परत जात आहे. पण मी तुला एक इशारा देतो. इस्त्राएलाचे हे लोक भविष्यात तुला आणि तुझ्या लोकांना काय करतील ते सांगतो.

Odiya: ଏବେ ଦେଖ, ମୁଁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି; ଆସ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବେ, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇବି ।

Punjabi: ਹੁਣ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕਰਨਗੇ ।

Tamil: இதோ, நான் என்னுடைய மக்களிடத்திற்குப் போகிறேன்; பிற்காலத்திலே இந்த மக்கள் உம்முடைய மக்களுக்குச் செய்வது இன்னதென்று உமக்குத் தெரிவிப்பேன் வாரும் என்று சொல்லி,

Telugu: కాబట్టి, చూడు, నేను నా ప్రజల దగ్గరకు వెళ్తున్నాను. కాని, ముందు రోజుల్లో ఈ ప్రజలు నీ ప్రజలకు ఏం చేస్తారో, ఆ హెచ్చరిక నీకు నేనివ్వాలి>> అన్నాడు.


NETBible: And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”

NASB: "And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."

HCSB: Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future."

LEB: Even though I’m going back to my people, I’ll give you some advice. I’ll tell you what these people will do to your people in the days to come."

NIV: Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."

ESV: And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days."

NRSV: So now, I am going to my people; let me advise you what this people will do to your people in days to come."

REB: Now I am going to my own people; but first, let me warn you what this people will do to yours in the days to come.”

NKJV: "And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."

KJV: And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

NLT: Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future."

GNB: Balaam said to Balak, “Now I am going back to my own people, but before I go, I am warning you what the people of Israel will do to your people in the future.”

ERV: Now I am going back to my own people. But I will give you this warning. I will tell you what these Israelites will do to you and your people in the future.”

BBE: So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.

MSG: I'm leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come."

CEV: So I'm going back home, but I'm leaving you with a warning about what the Israelites will someday do to your nation."

CEVUK: So I'm going back home, but I'm leaving you with a warning about what the Israelites will some day do to your nation.”

GWV: Even though I’m going back to my people, I’ll give you some advice. I’ll tell you what these people will do to your people in the days to come."


NET [draft] ITL: And now <06258>, I am about to go <01980> back to my own people <05971>. Come <01980> now, and I will advise <03289> you as <0834> to what this <02088> people <05971> will do <06213> to your people <05971> in the future <03117> <0319>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Numbers 24 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran