Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 37 : 21 >> 

Assamese: সম্প্ৰতি মানুহে আকাশত মহা-তেজস্বী জ্যোতি দেখা নাপায়; কিন্তু বতাহ চলিলে আকাশ নিৰ্ম্মল হব।


AYT: Sekarang, orang tidak dapat melihat terang yang cemerlang di awan-awan, tetapi angin bertiup dan membersihkannya.



Bengali: যখন বাতাস বয়ে আকাশ পরিষ্কার হয়, তখন লোকেরা আকাশে জ্বলজ্বল করা সূর্যের দিকে তাকাতে পারে না।

Gujarati: જ્યારે પવન આકાશને ચોખ્ખું કરે છે ત્યારે એટલું બધું અજવાળું થાય છે કે લોકો સૂર્ય સામે જોઈ શક્તા નથી.

Hindi: “अभी तो आकाशमण्डल में का बड़ा प्रकाश देखा नहीं जाता जब वायु चलकर उसको शुद्ध करती है।

Kannada: ಇಗೋ, ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿ ಗಗನವನ್ನು ಶುಭ್ರಪಡಿಸಲು, ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಯಾರೂ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಲಾರರು.

Marathi: आता, लोक सुर्य जेव्हा तापत असतो त्यावेळी लोक त्याकडे आकाशात बघू शकत नाही वाऱ्याने ढग पळवून लावले की तो स्वच्छ आणि चकचकीत दिसतो.

Odiya: ପୁଣି, ଏତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆକାଶସ୍ଥ ତେଜସ୍କର ଦୀପ୍ତି ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ; ମାତ୍ର ବାୟୁ ବହି ତାହା ପରିଷ୍କାର କରେ ।

Punjabi: ਹੁਣੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਸੂਰਜ ਵੱਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ, ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਹਵਾ ਲੰਘ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ।

Tamil: இப்போதும் காற்று வீசி ஆகாய மண்டலங்களிலுள்ள மப்பு நீங்கச் செய்திருக்கிற சமயத்தில் வடக்கேயிருந்து பொன்மயமான கதிர்கள் வருகிறபோது,

Telugu: ఎత్తుగా ఉన్న మేఘంలో ప్రకాశించే ఎండ ఇప్పుడు కనబడకపోయినా గాలి మేఘాలను పోగొట్టి దాన్ని తేటగా కనపరుస్తుంది.


NETBible: But now, the sun cannot be looked at – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away.

NASB: "Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them.

HCSB: Now men cannot even look at the sun when it is in the skies, after a wind has swept through and cleared them away.

LEB: People can’t look at the sun when it’s bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.

NIV: Now no-one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.

ESV: "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.

NRSV: Now, no one can look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them.

REB: At one moment the light is not seen, being overcast with cloud; then the wind passes by and clears it away,

NKJV: Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.

KJV: And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

NLT: We cannot look at the sun, for it shines brightly in the sky when the wind clears away the clouds.

GNB: And now the light in the sky is dazzling, too bright for us to look at it; and the sky has been swept clean by the wind.

ERV: A person cannot look at the sun. It is too bright as it shines in the sky after the wind blows the clouds away.

BBE: And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.

MSG: No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day.

CEV: No one can stare at the sun after a breeze has blown the clouds from the sky.

CEVUK: No one can stare at the sun after a breeze has blown the clouds from the sky.

GWV: People can’t look at the sun when it’s bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away.


NET [draft] ITL: But now <06258>, the sun <0216> cannot <03808> be looked <07200> at– it <01931> is bright <0925> in the skies <07834>– after a wind <07307> passed <05674> and swept <02891> the clouds away <02891>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 37 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran