Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 22 : 6 >> 

Assamese: কিয়মো তুমি অকাৰণে নিজ ভাইৰ পৰা বদ্ধক ললা, আৰু বস্ত্ৰহীনৰ পৰাও বস্ত্ৰ কাঢ়ি ললা।


AYT: Sebab, kamu telah mengambil gadai saudara-saudaramu tanpa alasan, dan kamu menanggalkan pakaian orang-orang telanjang.



Bengali: কারণ তুমি তোমার ভাইয়ের কাছ থেকে অকারণে বন্দক দাবি করতে; তুমি উলঙ্গদের প্রয়োজনের কাপড় তুমি ছিনতাই করতে।

Gujarati: કેમ કે તેં તારા ભાઈની થાપણ મફતમાં લીધી છે; અને તારા દેણદારોનાં વસ્ત્રો કાઢી લઈને તેઓને નિર્વસ્ત્ર કરી દીધા છે.

Hindi: तू ने तो अपने भाई का बन्‍धक अकारण रख लिया है, और नंगे के वस्‍त्र उतार लिये हैं।

Kannada: ನೋಡು, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಸುಮ್ಮನೆ ಒತ್ತೆಯಾಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಿ, ಬೆತ್ತಲೆಯವರ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನೂ ಸೆಳಕೊಂಡಿದ್ದಿ.

Marathi: तू विनाकारण आपल्या भावाचे गहाण अडकवून ठेवले, उघड्यांची वस्त्रे तू हिरावून घेतली.

Odiya: ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଅକାରଣରେ ଆପଣା ଭାଇଠାରୁ ବନ୍ଧକ ନେଇଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ବସ୍ତ୍ରହୀନମାନଙ୍କଠାରୁ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ନେଇଅଛ ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਬੇਵਜ੍ਹਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਨੰਗਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਲਏ ਹਨ ।

Tamil: காரணமில்லாமல் உம்முடைய சகோதரர் கையில் அடகு வாங்கி, ஏழைகளின் ஆடைகளைப் பறித்துக்கொண்டீர்.

Telugu: ఏమీ ఇవ్వకుండానే నీ సోదరుల దగ్గర నువ్వు తాకట్టు పెట్టుకున్నావు. వస్త్ర హీనుల బట్టలు తీసుకున్నావు.


NETBible: “For you took pledges from your brothers for no reason, and you stripped the clothing from the naked.

NASB: "For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.

HCSB: For you took collateral from your brothers without cause, stripping off their clothes and leaving them naked.

LEB: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.

NIV: You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.

ESV: For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing.

NRSV: For you have exacted pledges from your family for no reason, and stripped the naked of their clothing.

REB: Without cause you exact pledges from your brothers, leaving them stripped of their clothes and naked.

NKJV: For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.

KJV: For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

NLT: "For example, you must have lent money to your friend and then kept the clothing he gave you as a pledge. Yes, you stripped him to the bone.

GNB: To make a brother repay you the money he owed, you took away his clothes and left him nothing to wear.

ERV: Maybe to guarantee loans you took things from people for no reason. Maybe you took a poor man’s clothes to make sure he paid you back.

BBE: For you have taken your brother’s goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.

MSG: When people came to you for help, you took the shirts off their backs, exploited their helplessness.

CEV: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.

CEVUK: To guarantee payment of a debt, you have taken clothes from the poor.

GWV: For no reason you take your brothers’ goods as security for a loan and strip them of their clothes.


NET [draft] ITL: “For <03588> you took pledges <02254> from your brothers <0251> for no reason <02600>, and you stripped <06584> the clothing <0899> from the naked <06174>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 22 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran