Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 18 : 8 >> 

Assamese: কিয়নো তাৰ নিজৰ ভৰিয়েই নিজক জালৰ মাজত পেলাই দিয়ে, আৰু সি পাশৰ ওপৰেদি ফুৰে।


AYT: Sebab, dia sudah terlempar ke dalam jala oleh kakinya sendiri, dan dia berjalan menuju jerat.



Bengali: কারণ তার নিজের পায়ের দ্বারাই সে জালে পড়বে; সে ফাঁদের মধ্যে দিয়ে হাঁটবে।

Gujarati: તેના પોતાના પગોએ તેને જાળમાં નાખ્યો છે; તે જાળમાં ગૂંચવાયા કરે છે.

Hindi: वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, वह फन्‍दों पर चलता है।

Kannada: ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಂದಲೇ ಬಲೆಗೆ ಬೀಳುವನು, ಹಾಳು ಗುಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವನು.

Marathi: त्याचेच पाय त्याला सापळ्यात अडकवतील. तो खडकाळ मार्गाने चालला आहे.

Odiya: ସେ ଆପଣା ଚରଣ ଦ୍ୱାରା ଜାଲରେ ପଡ଼େ ଓ ସେ ଫାନ୍ଦ ଉପରେ ଗମନାଗମନ କରେ ।

Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੈਰ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫਸਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਫੰਦੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவன் தன் கால்களினால் வலையில் பிடிபட்டு, வலையின் சிக்கலிலே நடக்கிறான்.

Telugu: వాళ్ళు బోనుల్లోకి నడుస్తూ వెళ్ళే వాళ్ళు. వాళ్ళ పాదాలు వాళ్ళను వలలో పడేలా నడిపిస్తాయి.


NETBible: For he has been thrown into a net by his feet and he wanders into a mesh.

NASB: "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.

HCSB: For his own feet lead him into a net, and he strays into its mesh.

LEB: His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.

NIV: His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

ESV: For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.

NRSV: For they are thrust into a net by their own feet, and they walk into a pitfall.

REB: he rushes headlong into a net and his feet are entangled in its meshes;

NKJV: For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.

KJV: For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

NLT: "The wicked walk into a net. They fall into a pit that’s been dug in the path.

GNB: They walk into a net, and their feet are caught;

ERV: Their own feet lead them into a net. They fall into its hidden pit and are caught.

BBE: His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.

MSG: They get all tangled up in their own red tape,

CEV: Before they know it,

CEVUK: Before they know it, they are trapped in a net, hidden along the path.

GWV: His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing.


NET [draft] ITL: For <03588> he has been thrown <07971> into a net <07568> by his feet <07272> and he wanders <01980> into <05921> a mesh <07639>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 18 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran