Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 10 : 18 >> 

Assamese: তেন্তে তুমি মোক গৰ্ভৰ পৰা কিয় বাহিৰ কৰিলা? নকৰা হলে মই মৰিলেহেঁতেন আৰু কাৰো চকুৱে মোক নেদেখিলেহেঁতেন;


AYT: Lantas, mengapa Engkau membawaku keluar dari rahim? Seharusnya aku sudah mati sebelum ada mata yang melihatku.



Bengali: কেন, তাহলে, তুমি আমায় মায়ের পেট থেকে বার করে আনলে? কোন চোখ দেখার আগেই যদি আমি মারা যেতাম তবে ভালো হত।

Gujarati: તો પછી તમે મને શા માટે ગર્ભમાંથી બહાર લાવ્યા? ત્યાંજ હું મૃત્યુ પામ્યો હોત અને કોઈએ કદી મને જોયો ન હોત.

Hindi: तू ने मुझे गर्भ से क्‍यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, और कोई मुझे देखने भी न पाता।

Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಏಕೆ ಹೊರ ತೆಗೆದಿ? ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡದಿರುವಾಗಲೇ ನಾನು ಪ್ರಾಣಬಿಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು.

Marathi: तू मला जन्माला तरी का घातलेस? आणि मी कुणाच्या दृष्टीस पडण्याआधीच मेलो असतो तर बरे झाले असते.

Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋତେ ଗର୍ଭରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛ ? ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରିଥା'ନ୍ତି ଓ କୌଣସି ଚକ୍ଷୁ ମୋତେ ଦେଖି ନ ଥା'ନ୍ତା,

Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕਿਉਂ ਲਿਆਂਦਾ ? ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਣ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਅੱਖ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖਦੀ ।

Tamil: நீர் என்னைக் கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கவைத்தது என்ன? ஒருவரும் என்னைப் பார்க்காமல், நான் அப்பொழுதே இறந்துபோனால் நலமாமே.

Telugu: నా తల్లి గర్భం నుండి నన్నెందుకు బయటకు రప్పించావు? పుట్టినప్పుడే ఎవరూ నన్ను చూడకుండా ఉన్నప్పుడే ప్రాణం వదిలితే బాగుండేది.


NETBible: “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!

NASB: ‘Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

HCSB: Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.

LEB: "’Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.

NIV: "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.

ESV: "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me

NRSV: "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,

REB: Why did you bring me out of the womb? Better if I had expired and no one had set eyes on me,

NKJV: ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!

KJV: Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

NLT: "‘Why, then, did you bring me out of my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?

GNB: Why, God, did you let me be born? I should have died before anyone saw me.

ERV: So why did you let me be born? I wish I had died before anyone saw me.

BBE: Why then did you make me come out of my mother’s body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,

MSG: "So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me!

CEV: Why did you let me be born? I would rather have died before birth

CEVUK: Why did you let me be born? I would rather have died before birth

GWV: "’Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.


NET [draft] ITL: “Why <04100> then did you bring <03318> me out <03318> from the womb <07358>? I should have died <01478> and no <03808> eye <05869> would have seen <07200> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 10 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran