Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 10 : 19 >> 

Assamese: মই নোহোৱাৰ নিচিনা হলোহেঁতেন, আৰু গৰ্ভৰ পৰাই মোক মৈদামলৈ নিলেহেঁতেন।


AYT: Seandainya aku tidak pernah ada, atau dibawa dari dalam kandungan ke liang kubur.



Bengali: যদি আমার অস্তিত্বই না থাকত; যদি আমার মায়ের পেট থেকে কবরে নিয়ে যাওয়া হত।

Gujarati: હું હતો ન હતો થઈ ગયો હોત; ગર્ભમાંથી સીધો તેઓ મને કબરમાં ઊંચકી જાત.

Hindi: मेरा होना न होने के समान होता, और पेट ही से क़ब्र को पहुँचाया जाता।

Kannada: ಆಗ ನಾನು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.

Marathi: मी जगलोच नसतो तर बरे झाले असते. माझ्या मातेच्या उदरातून मला सरळ थडग्यातच नेले असते तर किती चांगले झाले असते.

Odiya: ମୁଁ ଅଜାତର ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଥା'ନ୍ତି; ମୁଁ ଗର୍ଭରୁ କବରକୁ ଘେନା ଯାଇଥା'ନ୍ତି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਹੋਇਆ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਪੇਟ ਤੋਂ ਹੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਇਆ ਜਾਂਦਾ !

Tamil: நான் ஒருபோதும் இருந்ததுபோல இல்லாமல், கர்ப்பத்திலிருந்து கல்லறைக்குக் கொண்டு போகப்பட்டிருப்பேன்.

Telugu: అప్పుడు నా ఉనికే ఉండేది కాదు. తల్లి గర్భం నుండే నేరుగా సమాధికి తిరిగి వెళ్ళిపోయి ఉండేవాణ్ణి.


NETBible: I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!

NASB: ‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’

HCSB: I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.

LEB: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.

NIV: If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!

ESV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

NRSV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.

REB: if I had been carried from womb to grave and were as though I had not been born.

NKJV: I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.

KJV: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

NLT: Then I would have been spared this miserable existence. I would have gone directly from the womb to the grave.

GNB: To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.

ERV: I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother’s womb straight to the grave.

BBE: And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother’s body straight to my last resting-place.

MSG: I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.

CEV: and been carried to the grave without ever breathing.

CEVUK: and been carried to the grave without ever breathing.

GWV: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.


NET [draft] ITL: I should have been <01961> as though I had never <03808> existed; I should have been <01961> carried <02986> right from the womb <0990> to the grave <06913>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 10 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran