Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 26 : 11 >> 

Assamese: অজ্ঞানীয়ে পুনৰায় অজ্ঞানতাৰ কাম কৰে, যিদৰে কুকুৰে নিজৰ বমি পুনৰায় খায়।


AYT: Bagaikan anjing yang kembali ke muntahannya, seperti itulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya.



Bengali: যেমন কুকুর নিজের বমির দিকে ফেরে, তেমনি নির্বোধ নিজের অজ্ঞানতার দিকে ফেরে।

Gujarati: જેમ કૂતરો ઓકેલું ખાવાને માટે પાછો આવે છે, તેમ મૂર્ખ પોતે કરેલી ભૂલ વારંવાર કરે છે.

Hindi: जैसे कुत्ता अपनी छाँट को चाटता है, वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता को दुहराता है।(2 पतरस 2:20-22)

Kannada: ನಾಯಿ ತಾನು ಕಕ್ಕಿದ್ದನ್ನು ನೆಕ್ಕುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ, ಮೂಢನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನೇ ಪುನಃ ಮಾಡುವನು.

Marathi: जसा कुत्रा आपल्या स्वतःच्या ओकीकडे फिरतो. तसा मूर्ख आपली मूर्खता पुन्हा करतो.

Odiya: ଆପଣା ବାନ୍ତି ପ୍ରତି ଫେରିବା କୁକ୍‍କୁର ଯେପରି, ପୁନଃ ପୁନଃ ଆପଣା ଅଜ୍ଞାନତାର କର୍ମ କରିବା ମୂର୍ଖ ସେପରି ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤਾ ਆਪਣੀ ਉਲਟੀ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਓਵੇਂ ਮੂਰਖ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: நாயானது தான் கக்கினதை சாப்பிடும்படித் திரும்புவதுபோல, மூடனும் தன்னுடைய மூடத்தனத்திற்குத் திரும்புகிறான்.

Telugu: తన మూర్ఖత్వాన్ని పదేపదే బయట పెట్టుకునే వాడు కక్కిన దాన్ని తినడానికి తిరిగే కుక్కతో సమానం.


NETBible: Like a dog that returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

NASB: Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

HCSB: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.

LEB: As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.

NIV: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

ESV: Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.

NRSV: Like a dog that returns to its vomit is a fool who reverts to his folly.

REB: A fool who repeats his folly is like a dog returning to its vomit.

NKJV: As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.

KJV: As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.

NLT: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.

GNB: A fool doing some stupid thing a second time is like a dog going back to its vomit.

ERV: Like a dog that returns to its vomit, a fool does the same foolish things again and again.

BBE: Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.

MSG: As a dog eats its own vomit, so fools recycle silliness.

CEV: Dogs return to eat their vomit, just as fools repeat their foolishness.

CEVUK: Dogs return to eat their vomit, just as fools repeat their foolishness.

GWV: As a dog goes back to its vomit, so a fool repeats his stupidity.


NET [draft] ITL: Like a dog <03611> that returns <07725> to <05921> its vomit <06892>, so a fool <03684> repeats <08138> his folly <0200>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 26 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran