Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Thessalonians 3 : 1 >> 

Assamese: শেষতে, হে ভাই সকল, আমাৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰক। প্ৰার্থনা কৰক যাতে আপোনালোকৰ মাজত প্ৰভুৰ বাক্য যেনেকৈ দ্রুতগতিত প্ৰসাৰিত হৈছিল, তেনেকৈ বিস্তাৰিত আৰু গৌৰৱাম্বিত হওক;


AYT: Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami, supaya firman Tuhan dapat tersebar dengan cepat dan dimuliakan, seperti yang terjadi di antara kamu,



Bengali: শেষ কথা এই, ভাইয়েরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা কর; যেন, যেমন তোমাদের মধ্যে হচ্ছে, তেমনি প্রভুর বাক্য দ্রুতগতিতে বিস্তার হয় ও গৌরবান্বিত হয়,

Gujarati: હવે ભાઈઓ, અમારે માટે પ્રાર્થના કરો કે જેવી રીતે તમારે ત્યાં થાય છે તેમ પ્રભુની વાત ઝડપથી પ્રસરે અને તેમનો મહિમા થાય;

Hindi: निदान, हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ।

Kannada: ಕಡೆಯದಾಗಿ, ಸಹೋದರರೇ, ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿರಿ. ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿಹರಡಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅದು ಬೇಗನೆ ಪಸರಿಸಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಲಿ,

Malayalam: ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും

Marathi: बंधूनो, आता इतकेच सांगणे आहे की, आम्हासाठी प्रार्थना करीत जा की, जशी तुमच्यामध्ये झाली त्याप्रमाणे प्रभूच्या वचनाची लवकर प्रगति व्हावी व त्याचे गौरव व्हावे;

Odiya: ଶେଷରେ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେପରି, ସେହିପରି ଚାରିଆଡ଼େ ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଯାଇ ଗୌରବ ପାଇବ,

Punjabi: ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਵੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਫ਼ੈਲੇ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਪਾਵੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ।

Tamil: கடைசியாக, சகோதரர்களே, உங்களிடம் கர்த்தருடைய வசனம் பரவி மகிமைப்படுகிறதுபோல, எவ்விடத்திலும் பரவி மகிமைப்படும்படிக்கும்,

Telugu: చివరిగా సోదరులారా, మీ మధ్య జరుగుతూ ఉన్నట్టే ప్రభువు వాక్కు వేగంగా వ్యాపించి ఘనత పొందేలా,

Urdu: ग़रज़"ऐ भाइयो, हमारे हक़ में दुआ करो कि"ख़ुदावन्द"का कलाम जल्द फ़ैल जाए और जलाल पाए; जैसा तुम में।


NETBible: Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord’s message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,

NASB: Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;

HCSB: Finally, pray for us, brothers, that the Lord's message may spread rapidly and be honored, just as it was with you,

LEB: Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may progress and be honored, just as also [it was] with you,

NIV: Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honoured, just as it was with you.

ESV: Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,

NRSV: Finally, brothers and sisters, pray for us, so that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified everywhere, just as it is among you,

REB: AND now, friends, pray for us, that the word of the Lord may have everywhere the swift and glorious success it has had among you,

NKJV: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,

KJV: Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:

NLT: Finally, dear brothers and sisters, I ask you to pray for us. Pray first that the Lord’s message will spread rapidly and be honored wherever it goes, just as when it came to you.

GNB: Finally, our friends, pray for us that the Lord's message may continue to spread rapidly and be received with honor, just as it was among you.

ERV: And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.

EVD: And now, brothers and sisters, pray for us. Pray that the Lord’s teaching will continue to spread quickly. And pray that people will give honor to that teaching, the same as happened with you.

BBE: For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;

MSG: One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master's Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you.

Phillips NT: FINALLY, my brothers, do pray for us, that the Lord's message may go forward unhindered and may bring him glory, as it has with you.

CEV: Finally, our friends, please pray for us. This will help the message about the Lord to spread quickly, and others will respect it, just as you do.

CEVUK: Finally, our friends, please pray for us. This will help the message about the Lord to spread quickly, and others will respect it, just as you do.

GWV: Finally, brothers and sisters, pray that we spread the Lord’s word rapidly and that it will be honored the way it was among you.


NET [draft] ITL: Finally <3063>, pray <4336> for <4012> us <2257>, brothers and sisters <80>, that <2443> the Lord’s <2962> message <3056> may spread quickly <5143> and <2532> be honored <1392> as <2531> in fact it was among <4314> you <5209>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Thessalonians 3 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran