Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 9 : 11 >> 

Assamese: তেতিয়া চীবাই ৰজাক ক’লে, “মোৰ প্ৰভু মহাৰাজে, তেওঁৰ এই দাসক যি আজ্ঞা দিছে, সেই দৰে তেওঁৰ এই দাসে সকলোকেই কৰিব।” ৰজাই আৰু কলে, “মফীবোচতে ৰাজকোঁৱৰৰ মাজৰ এজনৰ দৰে মোৰ মেজত ভোজন কৰিব।”


AYT: Berkatalah Ziba kepada raja, "Segala sesuatu yang diperintahkan tuanku raja kepadaku, demikianlah akan dilakukan hambamu ini." Mefiboset pun makan pada meja raja sebagai salah seorang anak raja.



Bengali: তখন সীবঃ রাজাকে বলল, “আমার প্রভু মহারাজ নিজের দাসকে যে আদেশ করলেন, সেই অনুসারে আপনার এই দাস সবকিছুই করবে৷” আর মফীবোশৎ রাজার ছেলেদের একজনের মত রাজার টেবিলে আহার করতে লাগলেন৷

Gujarati: ત્યારે સીબાએ રાજાને કહ્યું, "મારા માલિક રાજાએ મને જે સર્વ આજ્ઞાઓ આપી છે તે પ્રમાણે હું તારો દાસ વર્તીશ." રાજાએ કહ્યું, "મફીબોશેથ રાજાઓના દીકરા સમાન મારી મેજ પર જમશે."

Hindi: सीबा ने राजा से कहा, “मेरा प्रभु राजा अपने दास को जो जो आज्ञा दे, उन सभों के अनुसार तेरा दास करेगा।” दाऊद ने कहा, “मपीबोशेत राजकुमारों की समान मेरी मेज पर भोजन किया करे।”

Kannada: ಚೀಬನು ಅರಸನಿಗೆ, <<ಒಡೆಯನಾದ ಅರಸನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ನಡೆಯುವನು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಈ ಪ್ರಕಾರ ಮೆಫೀಬೋಶೆತನು ರಾಜಪುತ್ರರಂತೆ ಅರಸನ ಪಂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುವವನಾದನು.

Marathi: सीबा दावीदाला म्हणाला, मी तुमचा दास आहे. माझ्या धन्याच्या राजाच्या हुकुमाप्रमाणेच मी वागेन. तेव्हा मफीबोशेथ दावीदाच्या मुलांप्रमाणेच दावीदाच्या पंक्तीला बसून जेवू लागला.

Odiya: ତେବେ ସୀବଃ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲା, "ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ ଆପଣା ଦାସକୁ ଯେସବୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ କରିବ ।" ମଫୀବୋଶତ୍‍ ବିଷୟରେ ରାଜା କହିଲେ, "ସେ ଏକ ରାଜପୁତ୍ର ପରି ଆମ୍ଭ ମେଜରେ ଭୋଜନ କରିବ ।"

Punjabi: ਸੀਬਾ ਨੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਸੋ ਤੁਹਾਡਾ ਸੇਵਕ ਕਰੇਗਾ ਪਰ ਮਫੀਬੋਸ਼ਥ ਦੇ ਲਈ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਰਾਜਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੀ ਮੇਜ਼ ਤੋਂ ਰੋਟੀ ਖਾਵੇਗਾ ।

Tamil: சீபா, ராஜாவை நோக்கி: ராஜாவான என்னுடைய ஆண்டவன் தமது அடியானுக்குக் கட்டளையிட்டபடியெல்லாம் உமது அடியானான நான் செய்வேன் என்றான். ராஜாவின் மகன்களில் ஒருவனைப்போல, மேவிபோசேத் என்னுடைய பந்தியிலே சாப்பிடுவான் என்று ராஜா சொன்னான்.

Telugu: అప్పుడు సీబా, <<నా ఏలికవైన రాజా, నీ దాసుణ్ణి నాకు సెలవిచ్చినట్టు అంతా జరిగిస్తాను>> అని రాజుతో చెప్పాడు. అప్పటినుండి మెఫీబోషెతు రాజకుమారులలో ఒకడు అన్నట్టు రాజు బల్ల దగ్గరే భోజనం చేస్తూ వచ్చాడు.

Urdu: तब ज़ीबा ने बादशाह से कहा, जो कुछ मेरे मालिक बादशाह ने अपने ख़ादिम को हुक्म दिया है तेरा ख़ादिम वैसा ही करेगा| पर मिफ़ीबोसत के हक़ में बादशाह ने फ़रमाया कि वह मेरे दस्तरख्वान पर इस तरह खाना खायेगा कि गोया वह बादशाहजादों मेंसे एक है |


NETBible: Ziba said to the king, “Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do.” So Mephibosheth was a regular guest at David’s table, just as though he were one of the king’s sons.

NASB: Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant so your servant will do." So Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.

HCSB: Ziba said to the king, "Your servant will do all my lord the king commands." So Mephibosheth ate at David's table just like one of the king's sons.

LEB: Ziba responded, "I will do everything you’ve commanded, Your Majesty." From then on, Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.

NIV: Then Ziba said to the king, "Your servant will do whatever my lord the king commands his servant to do." So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.

ESV: Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so will your servant do." So Mephibosheth ate at David's table, like one of the king's sons.

NRSV: Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do." Mephibosheth ate at David’s table, like one of the king’s sons.

REB: answered: “I shall do all that your majesty commands.” So Mephibosheth took his place in the royal household like one of the king's sons.

NKJV: Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do." "As for Mephibosheth," said the king , "he shall eat at my table like one of the king’s sons."

KJV: Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king’s sons.

NLT: "Yes, my lord; I will do all that you have commanded." And from that time on, Mephibosheth ate regularly with David, as though he were one of his own sons.

GNB: Ziba answered, “I will do everything Your Majesty commands.” So Mephibosheth ate at the king's table, just like one of the king's sons.

ERV: He said to King David, “I am your servant. I will do everything that my lord the king commands.” So Mephibosheth ate at David’s table like one of the king’s sons.

BBE: Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David’s table, like one of the king’s sons.

MSG: "All that my master the king has ordered his servant," answered Ziba, "your servant will surely do." And Mephibosheth ate at David's table, just like one of the royal family.

CEV: Ziba replied, "Your Majesty, I will do exactly what you tell me to do." So Ziba's family and servants worked for Mephibosheth. Mephibosheth was lame, but he lived in Jerusalem and ate at David's table, just like one of David's own sons. And he had a young son of his own, named Mica.

CEVUK: Ziba replied, “Your Majesty, I will do exactly what you tell me to do.” So Ziba's family and servants worked for Mephibosheth. Mephibosheth was lame, but he lived in Jerusalem and ate at David's table, just like one of David's own sons. And he had a young son of his own, named Mica.

GWV: Ziba responded, "I will do everything you’ve commanded, Your Majesty." From then on, Mephibosheth ate at David’s table as one of the king’s sons.


NET [draft] ITL: Ziba <06717> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Your servant will do everything <03605> that <0834> my lord <0113> the king <04428> has instructed <06680> his servant <05650> to do <06213>.” So <03651> Mephibosheth <04648> was a regular guest <0398> at <05921> David’s table <07979>, just as though he were one <0259> of the king’s <04428> sons <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 9 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran