Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 13 : 17 >> 

Assamese: ইলীচাই ক’লে, “পূব ফালৰ খিড়িকীখন খুলি দিয়ক।” তাতে ৰজাই তাক খুলি দিলে। তাৰ পাছত ইলীচাই ক’লে, “কাড়ঁ মাৰি দিয়ক!” ৰজাই সেইদৰে কাড়ঁ মাৰি দিলে। তেতিয়া ইলীচাই ক’লে, “এইয়া যিহোৱাৰ জয়লাভৰ কাড়ঁ, অৰামৰ ওপৰত জয়লাভৰ কাড়ঁ; আপুনি অফেকত অৰামীয়াসকলক সমূলে ধ্বংস নকৰালৈকে আক্রমণ কৰিব।”


AYT: Lalu, Elisa berkata, "Bukalah jendela di sebelah timur!" Ketika ia membukanya, berkatalah Elisa, "Panahlah!" Lalu, dipanahnya. Kata Elisa lagi, "Itu adalah anak panah kemenangan dari TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram karena engkau akan mengalahkan Aram di Afek sampai mereka habis lenyap.



Bengali: “পূর্ব দিকের জানলাটা খুলে দিন।” তিনি খুললেন। তারপর ইলীশায় বললেন, “তীর ছুঁড়ুন।” তিনি তীর ছুঁড়লেন। তখন ইলীশায় বললেন, “এটা হল সদাপ্রভুর জয়লাভের তীর, অরামের বিপক্ষে জয়লাভের তীর, কারণ আপনি অফেকে অরামীয়দের আঘাত করে তাদেরকে সম্পূর্ণভাবে নিঃশেষ করে দেবেন।”

Gujarati: એલિશાએ કહ્યું, "પૂર્વ તરફની બારી ઉઘાડ." તેથી તેણે તે બારી ઉઘાડી. પછી એલિશાએ કહ્યું, "તીર ચલાવ!", તેણે તીર છોડ્યું. એલિશાએ કહ્યું, "આ યહોવાહના વિજયનું તીર, અરામ પરના વિજયનું તીર હતું. કેમ કે તું અરામીઓને અફેકમાં મારીને તેમનો નાશ કરશે."

Hindi: तब उसने कहा, “पूर्व की खिड़की खोल।” जब उसने उसे खोल दिया, तब एलीशा ने कहा, “तीर छोड़ दे;” उसने तीर छोड़ा। और एलीशा ने कहा, “यह तीर यहोवा की और से छुटकारे अर्थात् अराम से छुटकारे का चिहृ है, इसलिये तू अपेक में अराम को यहाँ तक मार लेगा कि उनका अन्‍त कर डालेगा।”

Kannada: ಎಲೀಷನು, <<ಮೂಡಣ ದಿಕ್ಕಿಗಿರುವ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆ>> ಎಂದನು. ಅವನು ತೆರೆದನು. ಅನಂತರ ಎಲೀಷನು, <<ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಎಸೆಯಲು ಎಲೀಷನು, <<ಇದು ಜಯಪ್ರದವಾದ ಯೆಹೋವನ ಬಾಣ; ಅರಾಮ್ಯರನ್ನು ಜಯಿಸುವ ಬಾಣ. ನೀನು ಅರಾಮ್ಯರನ್ನು ಅಫೇಕದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿ ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡುವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: अलीशा त्याला म्हणाला, “पूर्वेकडची खिडकी उघड.” योवाशने खिडकी उघडली. तेव्हा अलीशाने त्याला बाण मारायला सांगितले. योवाशने बाण सोडला. अलीशा त्याला म्हणाला, “परमेश्वराचा हा विजयाचा तीर होय. अरामवरील विजयाचा बाण. अफेक येथे तू अराम्यांचा पाडाव करशील, त्यांना नेस्तनाबूत करशील.”

Odiya: ଆଉ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ପୂର୍ବଆଡ଼ ଝରକା ଫିଟାଅ,” ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଫିଟାଇଲେ । ତେବେ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ତୀର ମାର,” ତହିଁରେ ସେ ତୀର ମାରିଲେ । ଏଥିରେ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜୟତୀର, ଅରାମର ବିପକ୍ଷ ଜୟତୀର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଅଫେକରେ ଅରାମୀୟମାନଙ୍କୁ ନିଃଶେଷ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିବ ।”

Punjabi: ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹ, ਉਸ ਨੇ ਖੋਲ੍ਹੀ । ਤਦ ਅਲੀਸ਼ਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਬਾਣ ਮਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮਾਰਿਆ । ਤਦ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਜਿੱਤ ਦਾ ਬਾਣ ਸਗੋਂ ਅਰਾਮ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਦਾ ਬਾਣ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਅਫੇਕ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਨੂੰ ਇੱਥੋ ਤੱਕ ਮਾਰੇਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: கிழக்கே இருக்கிற ஜன்னலைத் திறவும் என்றான்; அவன் அதைத் திறந்தபோது, எலிசா: எய்யும் என்றான்; இவன் எய்தபோது, அவன்: அது கர்த்தருடைய ரட்சிப்பின் அம்பும், சீரியர்களிடமிருந்து விடுதலையாக்கும் ரட்சிப்பின் அம்புமாக இருக்கிறது; நீர் ஆப்பெக்கிலே சீரியர்களை முற்றிலும் முறியடிப்பீர் என்றான்.

Telugu: <<తూర్పు వైపు కిటికీ తెరువు>> అన్నాడు. రాజు అలానే చేశాడు. అప్పుడు ఎలీషా <<బాణం వెయ్యి>> అని చెప్పగా అతడు బాణం వేశాడు. అతడు<<ఇది యెహోవా రక్షణ బాణం. సిరియనుల చేతిలో నుండి మిమ్మల్ని రక్షించే బాణం. సిరియనులు నాశనమయ్యేలా నీవు అఫెకులో వారిని హతమారుస్తావు>> అని చెప్పాడు.


NETBible: Elisha said, “Open the east window,” and he did so. Elisha said, “Shoot!” and he did so. Elisha said, “This arrow symbolizes the victory the Lord will give you over Syria. You will annihilate Syria in Aphek!”

NASB: He said, "Open the window toward the east," and he opened it. Then Elisha said, "Shoot!" And he shot. And he said, "The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Aram; for you will defeat the Arameans at Aphek until you have destroyed them."

HCSB: Elisha said, "Open the east window." So he opened it. Elisha said, "Shoot!" So he shot. Then Elisha said, "The LORD's arrow of victory, yes, the arrow of victory over Aram. You are to strike down the Arameans in Aphek until you have put an end to them."

LEB: Elisha said, "Open the window that faces east." So the king opened it. "Shoot," Elisha said, and the king shot. Then Elisha said, "That is the arrow of the LORD’S victory, the arrow of victory against Aram. You will completely defeat the Arameans at Aphek."

NIV: "Open the east window," he said, and he opened it. "Shoot!" Elisha said, and he shot. "The LORD’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!" Elisha declared. "You will completely destroy the Arameans at Aphek."

ESV: And he said, "Open the window eastward," and he opened it. Then Elisha said, "Shoot," and he shot. And he said, "The LORD's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them."

NRSV: Then he said, "Open the window eastward"; and he opened it. Elisha said, "Shoot"; and he shot. Then he said, "The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram! For you shall fight the Arameans in Aphek until you have made an end of them."

REB: Then he said, “Open the window towards the east”; he opened it and Elisha told him to shoot, and he did so. Then the prophet said, “An arrow for the LORD's victory, an arrow for victory over Aram! You will utterly defeat Aram at Aphek.”

NKJV: And he said, "Open the east window"; and he opened it . Then Elisha said, "Shoot"; and he shot. And he said, "The arrow of the LORD’S deliverance and the arrow of deliverance from Syria; for you must strike the Syrians at Aphek till you have destroyed them ."

KJV: And he said, Open the window eastward. And he opened [it]. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed [them].

NLT: Then he commanded, "Open that eastern window," and he opened it. Then he said, "Shoot!" So he did. Then Elisha proclaimed, "This is the LORD’s arrow, full of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.

GNB: Then, following the prophet's instructions, the king opened the window that faced toward Syria. “Shoot the arrow!” Elisha ordered. As soon as the king shot the arrow, the prophet exclaimed, “You are the LORD's arrow, with which he will win victory over Syria. You will fight the Syrians in Aphek until you defeat them.”

ERV: Elisha said, “Open the east window.” Jehoash opened the window. Then Elisha said, “Shoot.” Jehoash shot. Then Elisha said, “This is the LORD'S arrow of victory over Aram! You will defeat the Arameans at Aphek until you destroy them.”

BBE: Then he said; Let the window be open to the east: and he got it open. Then Elisha said, Let the arrow go; and he let it go. And he said, The Lord’s arrow of salvation, of salvation over Aram; for you will overcome the Aramaeans in Aphek and put an end to them.

MSG: Elisha said, "Now open the east window." He opened it. Then he said, "Shoot!" And he shot. "The arrow of GOD's salvation!" exclaimed Elisha. "The arrow of deliverance from Aram! You will do battle against Aram until there's nothing left of it."

CEV: and said, "Open the window facing east." When it was open, Elisha shouted, "Now shoot!" Jehoash shot an arrow and Elisha said, "That arrow is a sign that the LORD will help you completely defeat the Syrian army at Aphek."

CEVUK: and said, “Open the window facing east.” When it was open, Elisha shouted, “Now shoot!” Jehoash shot an arrow and Elisha said, “That arrow is a sign that the Lord will help you completely defeat the Syrian army at Aphek.”

GWV: Elisha said, "Open the window that faces east." So the king opened it. "Shoot," Elisha said, and the king shot. Then Elisha said, "That is the arrow of the LORD’S victory, the arrow of victory against Aram. You will completely defeat the Arameans at Aphek."


NET [draft] ITL: Elisha said <0559>, “Open <06605> the east <06924> window <02474>,” and he did so <06605>. Elisha <0477> said <0559>, “Shoot <03384>!” and he did so <03384>. Elisha said <0559>, “This arrow <02671> symbolizes the victory <08668> the Lord <03068> will give you over Syria <0758>. You will annihilate <03615> <05704> <05221> Syria <0758> in Aphek <0663>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 13 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran