Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 7 >> 

Assamese: যিহোৱাই চমূৱেলক ক’লে, “এইলোক সকলে তোমাৰ আগত যি যি কথা কৈছে, সেই সকলো কথা শুনা; কিয়নো সিহঁতে যে তোমাক অগ্ৰাহ্য কৰিলে, এনে নহয়, কিন্তু মই যেন সিহঁতৰ ওপৰত ৰাজত্ব নকৰোঁ, এই আশয়েৰে মোকেই অগ্ৰাহ্য কৰিলে।


AYT: Berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Dengarkanlah perkataan bangsa itu dalam setiap hal yang mereka katakan kepadamu. Sebab, bukan engkau yang ditolak, tetapi mereka menolak-Ku untuk memerintah atas mereka.



Bengali: তখন সদাপ্রভু শমূয়েলকে বললেন, “এই লোকেরা তোমাকে যা যা বলছে, সেই সমস্ত বিষয়ে তুমি তাদের কথা শোন, কারণ তারা তোমাকে অগ্রাহ্য করল, এমন নয়, আমাকেই অগ্রাহ্য করল, যেন আমি তাদের উপর রাজত্ব না করি।

Gujarati: ઈશ્વરે શમુએલને કહ્યું, "લોકો જે સર્વ બાબતો તને કહે છે તેમાં તેઓનું કહેવું તું સ્વીકાર; કેમ કે તેઓએ તને નકાર્યો નથી, પણ તેઓ પર હું રાજ કરું તે માટે મને નકાર્યો છે.

Hindi: और यहोवा ने शमूएल से कहा, “वे लोग जो कुछ तुझ से कहें उसे मान ले; क्‍योंकि उन्होंने तुझ को नहीं परन्‍तु मुझी को निकम्‍मा जाना है, कि मैं उनका राजा न रहूँ।

Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಸಮುವೇಲನಿಗೆ, <<ಜನರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡು; ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಬೇಡವೆನ್ನುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: तेव्हा परमेश्वराने शमुवेलास म्हणाला लोक सांगतात त्या सर्वाचा तूं शब्द ऐक कारण त्यांनी मला नाकारले आहे.

Odiya: ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶାମୁୟେଲଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଯାହା କହନ୍ତି, ସେହିସବୁ ରବରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର ; କାରଣ ସେମାନେ କେବଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ନାହାନ୍ତି, ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା ନୋହିବା, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਮੂਏਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਲ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਜੋ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣ ਕੰਨ ਲਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਿਆ ਸਗੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਨਾ ਕਰਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் சாமுவேலை நோக்கி: மக்கள் உன்னிடத்தில் சொல்வதெல்லாவற்றிலும் அவர்கள் சொல்லைக் கேள்; அவர்கள் உன்னைத் தள்ளவில்லை, நான் அவர்களை ஆளாதபடி, என்னைத்தான் தள்ளினார்கள்.

Telugu: యెహోవా సమూయేలుకు ఇలా బదులిచ్చాడు, <<ప్రజలు నిన్ను కోరినట్టు జరిగించు. వారు తిరస్కరించింది నిన్ను కాదు. తమను పాలించకుండా నన్నే తిరస్కరించారు.

Urdu: और ख़ुदावन्द ने समुएल से कहा, कि "जो कुछ यह लोग तुझ से कहते हैं, तू उसको मान क्यूँकि उन्होंने तेरी नहीं बल्कि मेरी हिक़ारत की है कि मैं उनका बादशाह न रहूँ |


NETBible: The Lord said to Samuel, “Do everything the people request of you. For it is not you that they have rejected, but it is me that they have rejected as their king.

NASB: The LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them.

HCSB: But the LORD told him, "Listen to the people and everything they say to you. They have rejected you; they have rejected Me as their king.

LEB: The LORD told Samuel, "Listen to everything the people are saying to you. They haven’t rejected you; they’ve rejected me.

NIV: And the LORD told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.

ESV: And the LORD said to Samuel, "Obey the voice of the people in all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.

NRSV: and the LORD said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them.

REB: and the LORD told him, “Listen to the people and all that they are saying; they have not rejected you, it is I whom they have rejected, I whom they will not have to be their king.

NKJV: And the LORD said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.

KJV: And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.

NLT: "Do as they say," the LORD replied, "for it is me they are rejecting, not you. They don’t want me to be their king any longer.

GNB: and the LORD said, “Listen to everything the people say to you. You are not the one they have rejected; I am the one they have rejected as their king.

ERV: The LORD told Samuel, “Do what the people tell you. They have not rejected you. They have rejected me. They don’t want me to be their king.

BBE: And the Lord said to Samuel, Give ear to the voice of the people and what they say to you: they have not been turned away from you, but they have been turned away from me, not desiring me to be king over them.

MSG: GOD answered Samuel, "Go ahead and do what they're asking. They are not rejecting you. They've rejected me as their King.

CEV: The LORD answered: Samuel, do everything they want you to do. I am really the one they have rejected as their king.

CEVUK: The Lord answered: Samuel, do everything they want you to do. I am really the one they have rejected as their king.

GWV: The LORD told Samuel, "Listen to everything the people are saying to you. They haven’t rejected you; they’ve rejected me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Samuel <08050>, “Do <08085> everything <03605> the people <05971> request <06963> of you. For <03588> it is not <03808> you that <0834> they have rejected <03988>, but it is me that <03588> they have rejected <03988> as their king <04427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 8 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran