Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 8 >> 

Assamese: মই মিছৰৰ পৰা সিহঁতক বাহিৰ কৰি অনা দিনৰে পৰা আজিলৈকে সিহঁতে মোলৈ যেনেকৈ ব্যৱহাৰ কৰি আহিছে, অৰ্থাৎ মোক ত্যাগ কৰি অন্যান্য দেৱতাবোৰক পূজা কৰি আহিছে, তেনেকৈ তোমালৈকো একে ব্যৱহাৰ কৰিছে।


AYT: Semua perbuatan yang dilakukan mereka sejak hari Aku menuntun mereka dari Mesir sampai hari ini, yaitu meninggalkan Aku dan beribadah kepada allah lain, demikian juga mereka lakukan kepadamu.



Bengali: যে দিন মিসর থেকে তাদের বের করে নিয়ে এসেছিলাম, সেইদিন থেকে আজ পর্যন্ত তারা যেমন ব্যবহার করে চলেছে, অন্য দেবতাদের সেবা করার জন্য আমাকে ত্যাগ করেছে, তেমন ব্যবহার তোমার প্রতিও করছে।

Gujarati: હું તેઓને મિસરમાંથી કાઢી લાવ્યો તે દિવસથી તે આજ સુધી જે સર્વ કામ તેઓએ કર્યા છે, મને છોડીને, અન્ય દેવોની સેવા કરી છે, તે પ્રમાણે તેઓ તારી સાથે પણ વર્તે છે.

Hindi: जैसे जैसे काम वे उस दिन से, जब से मैं उन्‍हें मिस्र से निकाल लाया, आज के दिन तक करते आए हैं, कि मुझ को त्‍यागकर पराए, देवताओं की उपासना करते आए हैं, वैसे ही वे तुझ से भी करते हैं।

Kannada: ನಾನು ಅವರನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದಂದಿನಿಂದ ಇಂದಿನ ವರೆಗೂ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು. ನನಗೆ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದರೋ, ಹಾಗೆಯೇ ನಿನಗೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

Marathi: मी त्यांना मिसरातून वर आणले त्या दिवसापासून आजपर्यत जी सर्व कामे त्यांनी केली त्याप्रमाणे त्यांनी हे केले आहे आणि मला सोडून अन्य देवाची सेवा त्यांनी केली; तसेच त्यांनी तुझ्याशी केले आहे

Odiya: ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ଦିନାବଧି ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଅନ୍ୟ ଦେବଗଣର ସେବା କରି ଯେସମସ୍ତ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି, ତଦନୁସାରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇਵੀ-ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ।

Tamil: நான் அவர்களை எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட நாள்முதல் இந்த நாள்வரை அவர்கள் என்னைவிட்டு, வேறே தேவர்களை ஆராதித்துவந்த தங்கள் எல்லாச் செயல்களின்படி செய்ததுபோல, அவர்கள் உனக்கும் செய்கிறார்கள்.

Telugu: వారు నన్ను తిరస్కరించి, ఇతర దేవతలను పూజించి, నేను ఐగుప్తునుండి వారిని రప్పించినప్పటి నుండి ఇప్పటిదాకా వారు చేస్తూ వస్తున్న పనుల ప్రకారమే వారు నీపట్ల కూడా జరిగిస్తున్నారు. వారు కోరినట్టు జరిగించు.

Urdu: जैसे काम वह उस दिन से जब से में उनको मिस्र से निकाल लाया आज तक करते आए हैं,कि मुझे छोड़ करके और मा'बूदों की 'इबादत करते रहे हैं, वैसा ही वह तुझ से करते हैं|


NETBible: Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.

NASB: "Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.

HCSB: They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.

LEB: They’re doing just what they’ve done since I took them out of Egypt––leaving me and serving other gods.

NIV: As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.

ESV: According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.

NRSV: Just as they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt to this day, forsaking me and serving other gods, so also they are doing to you.

REB: They are now doing to you just what they have done to me since I brought them up from Egypt: they have forsaken me and worshipped other gods.

NKJV: "According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day––with which they have forsaken Me and served other gods––so they are doing to you also.

KJV: According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

NLT: Ever since I brought them from Egypt they have continually forsaken me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.

GNB: Ever since I brought them out of Egypt, they have turned away from me and worshiped other gods; and now they are doing to you what they have always done to me.

ERV: They are doing the same thing they have always done. I took them out of Egypt, but they left me and served other gods. They are doing the same to you.

BBE: As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.

MSG: From the day I brought them out of Egypt until this very day they've been behaving like this, leaving me for other gods. And now they're doing it to you.

CEV: Ever since the day I rescued my people from Egypt, they have turned from me to worship idols. Now they are turning away from you.

CEVUK: Ever since the day I rescued my people from Egypt, they have turned from me to worship idols. Now they are turning away from you.

GWV: They’re doing just what they’ve done since I took them out of Egypt––leaving me and serving other gods.


NET [draft] ITL: Just as <0834> they have done <06213> from the day <03117> that I brought <05927> them up <05927> from Egypt <04714> until <05704> this <02088> very day <03117>, they have rejected <05800> me and have served <05647> other <0312> gods <0430>. This is what <03651> they <01992> are also <01571> doing <06213> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 8 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran