Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 25 >> 

Assamese: পাছত চৌলে দায়ূদক ক’লে, “হে মোৰ বোপা দায়ূদ, তুমি ধন্য; তুমি অৱশ্যে মহৎ কৰ্ম কৰিবা, আৰু কৃতকাৰ্যও হ’বা।” পাছত দায়ূদে নিজ বাটেদি গুচি গ’ল, আৰু চৌলো তেওঁৰ ঠাইলৈ উভটি গ’ল।


AYT: Berkatalah Saul kepada Daud, "Diberkatilah engkau, anakku Daud. Apa pun juga yang engkau perbuat, pasti akan berhasil." Pergilah Daud meneruskan perjalanannya, sementara Saul pun kembali ke tempatnya.



Bengali: তখন শৌল দায়ূদকে বললেন, “বত্স দায়ূদ, তুমি ধন্য! তুমি অবশ্যই অনেক বড় বড় কাজ করবে আর জয়ী হবে।” এর পর দায়ূদ তাঁর পথে চলে গেলেন আর শৌলও তাঁর নিজের জায়গায় ফিরে গেলেন।

Gujarati: પછી શાઉલે દાઉદને કહ્યું, "મારા દીકરા દાઉદ, તું આશીર્વાદિત થા, કે જેથી તું પરાક્રમી કૃત્યો કરે અને પછી તું નિશ્ચે ફતેહ પામે." તેથી દાઉદ પોતાને રસ્તે ગયો અને શાઉલ પોતાના સ્થળે પાછો ગયો.

Hindi: शाऊल ने दाऊद से कहा, “हे मेरे बेटे दाऊद तू धन्‍य है! तू बड़े बड़े काम करेगा और तेरे काम सफल होंगे।” तब दाऊद ने अपना मार्ग लिया, और शाऊल भी अपने स्‍थान को लौट गया।

Kannada: ಆಗ ಸೌಲನು ದಾವೀದನಿಗೆ, <<ನನ್ನ ಮಗನೇ ದಾವೀದನೇ ನೀನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದು. ನೀನು ಹೇಗೂ ಮಹಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಸಫಲನಾಗುವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಹೊರಟನು. ದಾವೀದನು ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

Marathi: तेव्हा शौल दावीदाला म्हणाला माझ्या मुला दावीदा तू आशीर्वादित हो; तू मोठी कार्ये करशील व प्रबल होशील. मग दावीद आपल्या वाटेने गेला शौलही आपल्या ठिकाणी परत गेला.

Odiya: ଏଥିରେ ଶାଉଲ ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର ଦାଉଦ, ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ୟ ; ତୁମ୍ଭେ ମହତ କର୍ମ କରିବ ଓ ଅବଶ୍ୟ କୃତକାର୍ଯ୍ୟ ହେବ । ତହୁଁ ଦାଉଦ ଆପଣା ପଥରେ ଗଲେ ଓ ଶାଉଲ ଆପଣା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ଗଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਤੂੰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾਊਦ ਤੂੰ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਭਾਗਵਾਨ ਵੀ ਹੋਵੇਂਗਾ । ਸੋ ਦਾਊਦ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਤੁਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਗਿਆ ।

Tamil: அப்பொழுது சவுல் தாவீதை நோக்கி: என்னுடைய மகனான தாவீதே, நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்; நீ பெரிய காரியங்களைச் செய்வாய், மேன்மேலும் பெலப்படுவாய் என்றான்; அப்படியே தாவீது தன் வழியில் போனான்; சவுலும் தன்னுடைய இடத்திற்கு திரும்பினான்.

Telugu: అప్పుడు సౌలు, <<దావీదూ, బిడ్డా, నీకు ఆశీర్వాదం కలుగుతుంది గాక. నీవు గొప్ప పనులు మొదలుపెట్టి విజయం సాధిస్తావు గాక>> అని దావీదుతో చెప్పాడు. అప్పుడు దావీదు తన దారిన వెళ్లిపోయాడు. సౌలు కూడా తన స్థలానికి తిరిగి వచ్చాడు.

Urdu: तब साऊल ने दाऊद से कहा,"ऐ मेरे बेटे दाऊद तो मुबारक हो तू बड़े बड़े काम करेगा और ज़रूर फ़तहमंद होगा |इसलिए दाऊद अपनी रास्ते चला गया और साऊल अपने मकान को लौटा |


NETBible: Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.

NASB: Then Saul said to David, "Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and surely prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.

HCSB: Saul said to him, "You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail." Then David went on his way, and Saul returned home.

LEB: Then Saul said, "Blessed are you, my servant David. You will accomplish many things and certainly will succeed." So David went his way, while Saul returned home.

NIV: Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.

ESV: Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.

NRSV: Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.

REB: Saul said to David, “A blessing on you, David my son! You will do great things and be triumphant.” With that David went on his way and Saul returned home.

NKJV: Then Saul said to David, " May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.

KJV: Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

NLT: And Saul said to David, "Blessings on you, my son David. You will do heroic deeds and be a great conqueror." Then David went away, and Saul returned home.

GNB: Saul said to David, “God bless you, my son! You will succeed in everything you do!” So David went on his way, and Saul returned home.

ERV: Then Saul said to David, “God bless you, David my son. You will do great things and you will win.” David went on his way, and Saul went back home.

BBE: Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.

MSG: Saul said to David, "Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!" Then David went on his way, and Saul went home.

CEV: "David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!" Saul went back home. David also left,

CEVUK: “David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!” Saul went back home. David also left,

GWV: Then Saul said, "Blessed are you, my servant David. You will accomplish many things and certainly will succeed." So David went his way, while Saul returned home.


NET [draft] ITL: Saul <07586> replied <0559> to <0413> David <01732>, “May you <0859> be rewarded <01288>, my son <01121> David <01732>! You will without question be successful <03201> <03201> <06213> <06213>!” So David <01732> went <01980> on his way <01870>, and Saul <07586> returned <07725> to his place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 26 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran