Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 1 : 18 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “আপোনাৰ দৃষ্টিত আপোনাৰ দাসী অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত হওক।” তাৰ পাছত হান্না সেই ঠাইৰ পৰা ওলাই গৈ আহাৰ গ্ৰহণ কৰিলে; আৰু তেওঁৰ মুখ কেতিয়াও বিবৰ্ণ নহ’ল।


AYT: Kata Hana, "Biarlah hambamu mendapat belas kasihan dalam pandanganmu." Kemudian, perempuan itu berbalik pulang. Sesudah itu, ia mau makan dan mukanya tidak muram lagi.



Bengali: হান্না বললেন, “আপনার দৃষ্টিতে আপনার এই দাসী অনুগ্রহ পাক।” এই বলে তিনি তার পথে চলে গেলেন এবং খাওয়া-দাওয়া করলেন। তাঁর মুখে আর দুঃখের ছায়া থাকল না।

Gujarati: તેણે કહ્યું, "તારી દાસી ઉપર તારી કૃપાદ્રષ્ટિ થાઓ." પછી હાન્ના પોતાને માર્ગે ચાલી ગઈ અને તેણે ખોરાક ખાધો. ત્યાર પછી તેના મુખ પર ઉદાસીનતા રહી નહિ.

Hindi: उसे ने कहा, “तेरी दासी तेरी दृष्‍टि में अनुग्रह पाए।” तब वह स्‍त्री चली गई और खाना खाया, और उसका मुहँ फिर उदास न रहा।

Kannada: ಹನ್ನಳು ಏಲಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯ ಮೇಲೆ ಕಟಾಕ್ಷವಿರಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಊಟಮಾಡಿದಳು. ಆ ಮೇಲೆ ಆಕೆಯ ಮುಖದಲ್ಲಿ ದುಃಖವು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.

Marathi: ती बोलली तुझ्या दासीवर तुझी कृपादृष्टी होऊ दे. मग ती स्त्री निघून आपल्या वाटेने गेली आणि तिने खाल्ले व पुढे तिचे तोंड उदास राहिले नाही.

Odiya: ତହୁଁ ସେ କହିଲା, ତୁମ୍ଭ ଦାସୀ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ । ଆଉ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ପଥରେ ଗଲା ଓ ଭୋଜନ କଲା, ପୁଣି, ତାହାର ମୁଖ ଆଉ ବିଷର୍ଣ୍ଣ ନୋହିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਤੇਰੀ ਦਾਸੀ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ । ਤਦ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਦਾਸ ਨਾ ਹੋਇਆ ।

Tamil: அப்பொழுது அவள்: உம்முடைய அடிமைக்கு உம்முடைய கண்களிலே தயவு கிடைக்கட்டும் என்றாள்; பின்பு அந்த பெண் புறப்பட்டுப்போய் சாப்பிட்டாள்; அதன் பின்பு அவள் துக்கமுகமாக இருக்கவில்லை.

Telugu: ఆమె అతనితో, <<నీ సేవకురాలనైన నేను ఈ విషయంలో కృప పొందుతాను>> అన్నది. తరువాత ఆ స్త్రీ తన ఇంటికి వెళ్లిపోయి భోజనం చేస్తూ అప్పటినుండి విచారంగా ఉండడం మానుకుంది.

Urdu: उस ने कहा, ”तेरी ख़ादिमा पर तेरे करम की नज़र हो |”तब वह 'औरत चली गई और खाना खाया और फिर उसका चेहरा उदास न रहा |


NETBible: She said, “May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.

NASB: She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

HCSB: "May your servant find favor with you," she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer appeared downcast.

LEB: "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.

NIV: She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.

ESV: And she said, "Let your servant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

NRSV: And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.

REB: Hannah replied, “May I be worthy of your kindness.” And no longer downcast she went away and had something to eat.

NKJV: And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad .

KJV: And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].

NLT: "Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.

GNB: “May you always think kindly of me,” she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.

ERV: Hannah said, “May you be happy with me.” Then she left and ate something. She was not sad anymore.

BBE: And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.

MSG: "Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.

CEV: "Sir, thank you for being so kind to me," Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better.

CEVUK: “Sir, thank you for being so kind to me,” Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better.

GWV: "May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.


NET [draft] ITL: She said <0559>, “May I, your servant <08198>, find <04672> favor <02580> in your sight <05869>.” So the woman <0802> went <01980> her way <01870> and got something to eat <0398>. Her face <06440> no <03808> longer <05750> looked <01961> sad.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 1 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran