Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 20 : 32 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে চট পিন্ধি, ডিঙিত লেজু লৈ, ইস্ৰায়েলৰ ৰজাৰ ওচৰলৈ আহি ক’লে, “আপোনাৰ দাস বিন-হদদে কৈছে, ‘মই বিনয় কৰোঁ, মোক জীয়াই ৰাখক’।” তেতিয়া আহাবে ক’লে, “বিন-হদদ এতিয়াও জীয়াই আছে নে? তেওঁ মোৰ ভাই।”


AYT: Orang-orang itu menganggapnya sebagai tanda, sehingga cepat-cepat mereka berpegang atasnya dan berkata, "Hambamu Benhadad berkata, 'Kiranya engkau membiarkan aku hidup.'" Jawab Ahab, "Masih hidupkah saudaraku itu?



Bengali: পরে তাঁরা কোমরে চট পরে ও মাথায় দড়ি বেঁধে ইস্রায়েলের রাজার কাছে গিয়ে বললেন, “তোমার দাস বিন্‌হদদ বলছেন যে, ‘অনুরোধ করি, আমার প্রাণ রক্ষা করুন’।” তিনি বললেন, “তিনি কি এখনও বেঁচে আছেন? তিনি আমার ভাই।”

Gujarati: તેથી તેઓએ કમરે ટાટ તથા અને માથા પર દોરડાં વીંટાળીને ઇઝરાયલના રાજા પાસે જઈને તેને કહ્યું, "તારા સેવક બેન-હદાદે કહેવડાવ્યું છે કે, કૃપા કરીને મને જીવનદાન આપ." તેણે જવાબ આપ્યો, "શું તે હજી જીવતો છે? તે તો મારો ભાઈ છે."

Hindi: तब वे कमर में टाट और सिर पर रस्‍सियाँ बान्‍ध कर इस्राएल के राजा के पास जाकर कहने लगे, “तेरा दास बेन्‍हदद तुझ से कहता है, ‘कृपा कर के मुझे जीवित रहने दे।’ ”राजा ने उत्‍तर दिया, “क्‍या वह अब तक जीवित है? वह तो मेरा भाई है।”

Kannada: ಅವರು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಗೋಣಿತಟ್ಟು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಗ್ಗವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ನನಗೆ ಜೀವದಾನಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಬೆನ್ಹದದನು ವಿಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ>> ಅಂದರು. ಆಗ ಅವನು, <<ಬೆನ್ಹದದನು ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿರುತ್ತಾನೋ? ಅವನು ನನ್ನ ಸಹೋದರನು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: त्या सर्वांनी मग गोणताट घातले. डोक्याभोवती दोरी बांधली आणि ते इस्राएलाच्या राजाकडे आले. त्याला म्हणाले, तुमचा दास बेन-हदाद तुमच्याकडे जीवदान मागत आहे. अहाब म्हणाला, “म्हणजे तो अजून जिवंत आहे? तो माझा बंधूच आहे.”

Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ କଟିରେ ଅଖା ଓ ମସ୍ତକରେ ରଜ୍ଜୁ ବାନ୍ଧି ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, "ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ବିନ୍‍ହଦଦ୍‍ କହୁଅଛି, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବିନୟ କରୁଅଛି, ମୋତେ ବଞ୍ଚାଉନ୍ତୁ "। ଏଥିରେ ସେ କହିଲେ, "ସେ କ'ଣ ଏଯାଏ ବଞ୍ଚିଅଛି ? ସେ ତ ମୋହର ଭାଇ"।

Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੱਕਾਂ ਉੱਤੇ ਤੱਪੜ ਅਤੇ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਸੀਆਂ ਵਲੇਟ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ ਬਨ-ਹਦਦ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਦਯਾ ਕਰਕੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਖਸ਼ ਦਿਓ । ਅੱਗੋਂ ਉਸ ਆਖਿਆ ਕੀ ਉਹ ਅਜੇ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ ? ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਹੈ ।

Tamil: சணலாடைகளைத் தங்களுடைய இடுப்புகளில் கட்டி, கயிறுகளைத் தங்களுடைய தலைகளில் சுற்றிக்கொண்டு, இஸ்ரவேலின் ராஜாவிடம் வந்து: என்னை உயிரோடு வையும் என்று உமது அடியானாகிய பெனாதாத் விண்ணப்பம்செய்கிறான் என்றார்கள். அதற்கு அவன், இன்னும் அவன் உயிரோடு இருக்கிறானா, அவன் என்னுடைய சகோதரன் என்றான்.

Telugu: కాబట్టి వాళ్ళు తమ నడుములకు గోనెపట్టాలు కట్టుకొని తలమీద తాళ్ళు వేసుకుని ఇశ్రాయేలు రాజు దగ్గరికి వచ్చి <<నీ దాసుడైన బెన్హదదు దయచేసి నన్ను బతకనిమ్మని మనవి చేయడానికి మమ్మల్ని పంపాడు>> అని చెప్పారు. అతడు, <<బెన్హదదు నా సోదరుడు. అతడింకా బతికే ఉన్నాడా>> అని అడిగాడు.


NETBible: So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”

NASB: So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

HCSB: So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please spare my life.'" So he said, "Is he still alive? He is my brother."

LEB: So they dressed in sackcloth and put ropes around their necks. They went to the king of Israel and said, "Your servant Benhadad says, ‘Please let me live.’" Ahab asked, "He’s still alive? He’s my brother."

NIV: Wearing sackcloth round their waists and ropes round their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: ‘Please let me live.’" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."

ESV: So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please, let me live.'" And he said, "Does he still live? He is my brother."

NRSV: So they tied sackcloth around their waists, put ropes on their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, "Is he still alive? He is my brother."

REB: So they fastened on the sackcloth and the cord, and went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad pleads for his life.” “My royal cousin,” he said, “is he still alive?”

NKJV: So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben–Hadad says, ‘Please let me live.’" And he said, " Is he still alive? He is my brother."

KJV: So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.

NLT: So they put on sackcloth and ropes and went to the king of Israel and begged, "Your servant Ben–hadad says, ‘Please let me live!’" The king of Israel responded, "Is he still alive? He is my brother!"

GNB: So they wrapped sackcloth around their waists and ropes around their necks, went to Ahab and said, “Your servant Benhadad pleads with you for his life.” Ahab answered, “Is he still alive? Good! He's like a brother to me!”

ERV: They dressed in rough cloth with ropes on their heads. They came to the king of Israel. They said, “Your servant, Ben-Hadad, says, ‘Please let me live.’” Ahab said, “Is he still alive? He is my brother.”

BBE: So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.

MSG: So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother."

CEV: They dressed in sackcloth and put ropes on their heads, then they went to Ahab and said, "Your servant Benhadad asks you to let him live." "Is he still alive?" Ahab asked. "Benhadad is like a brother to me."

CEVUK: They dressed in sackcloth and put ropes on their heads, then they went to Ahab and said, “Your servant Benhadad asks you to let him live.” “Is he still alive?” Ahab asked. “Benhadad is like a brother to me.”

GWV: So they dressed in sackcloth and put ropes around their necks. They went to the king of Israel and said, "Your servant Benhadad says, ‘Please let me live.’" Ahab asked, "He’s still alive? He’s my brother."


NET [draft] ITL: So they put <02296> sackcloth <08242> around <02296> their waists <04975> and ropes <02256> on their heads <07218> and went <0935> to <0413> the king <04428> of Israel <03478>. They said <0559>, “Your servant <05650> Ben Hadad <01130> says <0559>, ‘Please <04994> let me live <05315> <02421>!’” Ahab replied <0559>, “Is he still <05750> alive <02416>? He <01931> is my brother <0251>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 20 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran