Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 20 : 18 >> 

Assamese: তেতিয়া বিন-হদদে ক’লে, “তেওঁলোকে সন্ধিৰ বাবেই ওলাই আহক বা যুদ্ধৰ কৰণেই ওলাই আহক, তেওঁলোকক জীয়াই জীয়াই ধৰিবা।”


AYT: Jawab, "Apakah mereka datang dengan maksud damai atau ingin berperang, tangkaplah mereka hidup-hidup.



Bengali: তিনি বললেন, “তারা সন্ধির জন্য এসে থাকলে তাদের জীবন্ত ধরবে, আবার যুদ্ধের জন্য এসে থাকলেও তাদের জীবন্ত ধরবে।”

Gujarati: બેન-હદાદે કહ્યું, "તેઓ સલાહને માટે આવ્યા હોય કે યુદ્ધ કરવા આવ્યા હોય તોપણ તેઓને જીવતા પકડી લો."

Hindi: उसने कहा, “चाहे वे मेल करने को निकले हों, चाहे लड़ने को, तौभी उन्‍हें जीवित ही पकड़ लाओ।”

Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಅವರು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದರೂ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ಸಜೀವಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಹಿಡಿದು ತನ್ನಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Marathi: तेव्हा बेन-हदाद म्हणाला, “ते हल्ला करायला आले असतील किंवा सलोख्याची किनंती करायला आले असतील. त्यांना जिवंत पकडा.”

Odiya: ତହୁଁ ସେ କହିଲା, "ସେମାନେ ସନ୍ଧି ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଧର, ପୁଣି, ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଧର"।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਉਹ ਸੁਲਾਹ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦੇ ਫੜ ਲਓ ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਲੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੀ ਜਿਉਂਦੇ ਫੜ ਲਓ ।

Tamil: அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள் என்றான்.

Telugu: బెన్హదదు, <<వారు శాంతంగా వచ్చినా యుద్ధం చేయడానికి వచ్చినా వారిని ప్రాణాలతో పట్టుకు రండి>> అని ఆజ్ఞాపించాడు.


NETBible: He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”

NASB: Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."

HCSB: So he said, "If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive."

LEB: He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."

NIV: He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

ESV: He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."

NRSV: He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

REB: “If they have come out for peace,” he said, “take them alive; if for battle, take them alive.”

NKJV: So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."

KJV: And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

NLT: "Take them alive," Ben–hadad commanded, "whether they have come for peace or for war."

GNB: He ordered, “Take them alive, no matter whether they are coming to fight or to ask for peace.”

ERV: So Ben-Hadad said, “They might be coming to fight, or they might be coming to ask for peace. Capture them alive.”

BBE: And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.

MSG: He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same--take them alive as hostages."

CEV: "Take them alive!" Benhadad ordered. "I don't care if they have come out to fight or to surrender."

CEVUK: “Take them alive!” Benhadad ordered. “I don't care if they have come out to fight or to surrender.”

GWV: He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."


NET [draft] ITL: He ordered <0559>, “Whether <0518> they come <03318> in peace <07965> or <0518> to do battle <04421>, take <08610> them alive <02416>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 20 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran