Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 9 : 26 >> 

Assamese: এতেকে মই এক লক্ষ্য কৰি দৌৰ মাৰোঁ, কিন্তু লক্ষ্য নকৰাকৈ নহয়; মুষ্টিযুদ্ধ কৰোঁ, কিন্তু বায়ুত ঘোচা মৰাৰ দৰে নামাৰোঁ;


AYT: Sebab itu, aku tidak berlari seperti itu tanpa tujuan. Aku tidak meninju seperti orang yang meninju angin.



Bengali: অতএব আমি এইভাবে দৌড়াচ্ছি যে বিনালক্ষ্যে নয়; এভাবে মুষ্টিযুদ্ধ করছি যে শূন্যে আঘাত করছি না।

Gujarati: એ માટે હું એવી રીતે દોડું છું, પણ શંકા રાખનારની જેમ નહિ; હું મુક્કેબાજ છું પણ હવામાં મુક્કા મારનારના જેવો નહિ.

Hindi: इसलिए मैं तो इसी रीति से दौड़ता हूँ, परन्तु बेठिकाने नहीं, मैं भी इसी रीति से मुक्कों से लड़ता हूँ, परन्तु उसके समान नहीं जो हवा पीटता हुआ लड़ता है।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಸಹ ಗೊತ್ತುಗುರಿಯಿಲ್ಲದವನಂತೆ ಓಡುವುದಿಲ್ಲ; ಗಾಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಗುದ್ದಾಡುವವನಂತೆ ಹೋರಾಡುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ആകയാൽ ഞാൻ നിശ്ചയമില്ലാത്തവണ്ണമല്ല ഓടുന്നത്; വായുവിൽ ഇടിക്കുന്നതുപോലെയല്ല ഞാൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത്.

Marathi: म्हणून तसा मी धावतो, निरर्थक नाही, मी तसे मुष्टिप्रहार करतो, हवेवर प्रहार करणार्‍यासारखे नाही.

Odiya: ଅତଏବ ମୁଁ ଦୌଡ଼ୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ବିନାଲକ୍ଷ୍ୟରେ ନୁହେଁ, ମୁଁ ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ଶୂନ୍ୟକୁ ଆଘାତ କରିବା ଲୋକ ପରି ନୁହେଁ ।

Punjabi: ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਦੇ ਵੱਲ ਦੌੜਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਲੜਦਾ ਜਿਵੇਂ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਮੁੱਕੇ ਮਾਰਦਾ ਹੋਵੇ ।

Tamil: ஆதலால் நான் நிச்சயமில்லாதவனாக ஓடமாட்டேன்; ஆகாயத்தை அடிக்கிறவனாகச் சிலம்பம் பண்ணமாட்டேன்.

Telugu: కాబట్టి నేను గమ్యం లేని వాడిలా పరుగెత్తను. గాలిని కొట్టినట్టు నేను పోట్లాడడం లేదు.

Urdu: पस मैं भी इसी तरह दौड़ता हूँ या'नी बेठिकाना नहीं; मैं इसी तरह मुक्कों से लड़ता हूँ; यानी उस की तरह नहीं जो हवा को मारते हैं।


NETBible: So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.

NASB: Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

HCSB: Therefore I do not run like one who runs aimlessly, or box like one who beats the air.

LEB: Therefore I run in this way, not as [running] aimlessly; I box in this way, not as beating the air.

NIV: Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.

ESV: So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.

NRSV: So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;

REB: For my part, I am no aimless runner; I am not a boxer who beats the air.

NKJV: Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.

KJV: I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

NLT: So I run straight to the goal with purpose in every step. I am not like a boxer who misses his punches.

GNB: That is why I run straight for the finish line; that is why I am like a boxer who does not waste his punches.

ERV: So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.

EVD: So I run like a person that has a goal. I fight like a boxer that is hitting something—not just the air.

BBE: So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:

MSG: I don't know about you, but I'm running hard for the finish line. I'm giving it everything I've got. No sloppy living for me!

Phillips NT: I run the race then with determination. I am no shadowboxer, I really fight!

CEV: I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air.

CEVUK: I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air.

GWV: So I run––but not without a clear goal ahead of me. So I box––but not as if I were just shadow boxing.


NET [draft] ITL: So <5106> <3779> I <1473> do <5143> not <3756> run <5143> uncertainly <84> or <3779> box <4438> like <5613> one who hits <1194> only <3756> air <109>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 9 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran