Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 6 : 5 >> 

Assamese: আপোনালোকক লাজ দিবৰ কাৰণে মই এই কথা কৈছোঁ। আপোনালোকৰ মাজত সঁচাই এনে কোনো জ্ঞানৱান লোক এজনো নাই নেকি, যি জনে ভাই, ভনী সকলৰ মাজত বিবাদ হ’লে, সেইবোৰ সোধ-বিচাৰ কৰি নিস্পত্তিৰ বাবে ঠাৱৰ কৰিব পাৰে?


AYT: Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Apakah tidak ada seorang di antaramu yang bijaksana, yang sanggup mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?



Bengali: আমি তোমাদের লজ্জার জন্য এই কথা বলছি । এটা কেমন ? তোমাদের মধ্যে কি এমন জ্ঞানী একজনও নেই যে, ভাইয়েদের মধ্য ঝগড়া হলে তার মীমাংসা করতে পারে ?

Gujarati: હું તમને શરમાવવાને માટે કહું છું. કે શું ભાઈ ભાઈની વચ્ચે ન્યાય કરી શકે, એવો એક પણ જ્ઞાની માણસ તમારામાં નથી?

Hindi: मैं तुम्हें लज्जित करने के लिये यह कहता हूँ। क्या सचमुच तुम में से एक भी बुद्धिमान नहीं मिलता, जो अपने भाइयों का निर्णय कर सके?

Kannada: ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಬಲ್ಲವನಾದ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲವೋ?

Malayalam: നിങ്ങളുടെ ലജ്ജക്കായി ഞാൻ ഇത് പറയുന്നു. സഹോദരന്മാർക്ക് മദ്ധ്യേ പ്രശ്നങ്ങൾ തീർപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ളോരു ജ്ഞാനിയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ലയോ?

Marathi: तुम्हास लाज वाटावी म्हणून मी असे म्हणतो, ज्याला भावाभावांचा न्यायनिवाडा करता येईल, असा एकही शहाणा मनुष्य तुमच्यात नाही काय?

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କହୁଅଛି । ଭାଇ ଭାଇ ମଧ୍ୟରେ ମୀମାଂସା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ, ଏପରି କ'ଣ ଜଣେ ବୋଲି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ । ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੀ ਐਨਾ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਹੀਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਨਬੇੜ ਸਕੇ ?

Tamil: உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க பகுத்தறிவு உள்ளவன் ஒருவன்கூட உங்களுக்குள் இல்லையா?

Telugu: మీరు సిగ్గుపడాలని ఇలా చెబుతున్నాను, తన సోదరుల మధ్య వివాదం పరిష్కరించగలిగే బుద్ధిమంతుడు మీలో ఎవరూ లేరా?

Urdu: मैं तुम्हें शर्मिन्दा करने के लिए ये कहता हूँ; क्या वाक़'ई तुम में एक भी समझदार नहीं मिलता जो अपने भाइयों का फ़ैसला कर सके।


NETBible: I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?

NASB: I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,

HCSB: I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who will be able to arbitrate between his brothers?

LEB: I say [this] to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?

NIV: I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

ESV: I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

NRSV: I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer and another,

REB: I write this to shame you. Can it be that there is not among you a single person wise enough to give a decision in a fellow-Christian's cause?

NKJV: I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?

KJV: I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

NLT: I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these arguments?

GNB: Shame on you! Surely there is at least one wise person in your fellowship who can settle a dispute between fellow Christians.

ERV: I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.

EVD: I say this to shame you. Surely there is some person in your group wise enough to judge a complaint between two brothers (believers)!

BBE: I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?

MSG: I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you're doing. Is it possible that there isn't one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don't believe it.

Phillips NT: I say this deliberately to rouse your sense of shame. Are you really unable to find among your number one man with enough sense to decide a dispute between one and another of you,

CEV: I say this to your shame. Aren't any of you wise enough to act as a judge between one follower and another?

CEVUK: I say this to your shame. Aren't any of you wise enough to act as a judge between one follower and another?

GWV: You should be ashamed of yourselves! Don’t you have at least one wise person who is able to settle disagreements between believers?


NET [draft] ITL: I say <3004> this to <4314> your <5213> shame <1791>! Is there no one <3762> among <1722> you <5213> wise <4680> enough to settle disputes <1252> between <3319> fellow Christians <80>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 6 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran