Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 6 : 1 >> 

Assamese: আপোনালোকৰ মাজত কাৰোবাৰ যদি কোনো এজন ভাইৰ বিৰুদ্ধে কোনো অভিযোগ কৰাৰ কাৰণ থাকে, তেনেহলে তেওঁ কোন সাহসত ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ লোকৰ ওচৰলৈ নাযায়, এজন অবিশ্বাসী বিচাৰকৰ অর্থাৎ অধাৰ্মিক লোকৰ কাষলৈ গৈ বিচাৰৰ সমাধান বিচাৰে?


AYT: Ketika salah satu dari kamu memiliki perselisihan dengan yang lain, apakah ia berani pergi untuk mencari keadilan di hadapan orang-orang yang tidak benar dan bukan di hadapan orang-orang kudus?



Bengali: তোমাদের মধ্য কি কারও সাহস আছে যে, আর একজনের বিরুদ্ধে কোন কথা থাকলে তার বিচার পবিত্র লোকেদের কাছে নিয়ে না গিয়ে অধার্মিকদের কাছে নিয়ে যায় ?

Gujarati: તમારામાંના કોઈને બીજાની સામે તકરાર થઈ હોય, તો સંતોની આગળ ન જતા અવિશ્વાસીઓની આગળ મદદ માગવા જાય એ કેવું કહેવાય?

Hindi: क्या तुम में से किसी को यह साहस है, कि जब दूसरे के साथ झगड़ा* हो, तो फैसले के लिये अधर्मियों के पास जाए; और पवित्र लोगों के पास न जाए?

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಏನಾದರೂ ವಿವಾದವಿದ್ದರೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ದೇವಜನರೆದುರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗದೇ ಅನ್ಯಜನರ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಿರೋ?

Malayalam: നിങ്ങളിൽ ഒരാൾക്ക് മറ്റൊരാളോട് ഏതെങ്കിലും ഒരു കാര്യത്തിൽ തർക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ വിശുദ്ധന്മാരുടെ മുമ്പാകെ പരിഹാരത്തിന് പോകേണം. അഭക്തന്മാരുടെ മുൻപിൽ പോകരുത്?

Marathi: जेव्हा तुमच्यापैकी एखाद्याचा दुसऱ्याबरोबर वाद असेल, तर तो वाद पवित्र जनांपुढे जाण्याऐवजी ती व्यक्ती तो वाद न्यायालयात अनीतिमान लोकांसमोर नेण्याचे धाडस का करते?

Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରି ଅନ୍ୟ ଜଣକ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା ଥିଲେ ସେ କି ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ଯାଇ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ସାହସ କରେ ?

Punjabi: ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਝਗੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੈ ਜੋ ਸੰਤਾਂ ਕੋਲ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਧਰਮੀਆਂ ਕੋਲ ਨਿਆਂ ਲਈ ਜਾਵੇ ?

Tamil: உங்களில் ஒருவனுக்கு வேறொருவனோடு வழக்குண்டானால், வழக்காடும்படி அவன் பரிசுத்தவான்களிடம் போகாமல், அநியாயக்காரர்களிடம் போகத் துணிகிறதென்ன?

Telugu: మీలో ఒకరితో ఒకరికి వివాదం ఏమైనా ఉంటే అతడు పరిశుద్ధుల ఎదుట కాకుండా అవిశ్వాసి అయిన న్యాయాధిపతి ఎదుట వాదించడానికి పూనుకుంటాడా?

Urdu: क्या तुम में से किसी को ये जुर'अत है कि जब दूसरे के साथ मुक़द्दमा हो तो फ़ैसले के लिए बेदीनों के पास जाए; और मुक़द्दसों के पास न जाए।


NETBible: When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?

NASB: Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?

HCSB: Does any of you who has a complaint against someone dare go to law before the unrighteous, and not before the saints?

LEB: Does anyone among you, [if he] has a matter against someone else, dare to go to court before the unrighteous, and not before the saints?

NIV: If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?

ESV: When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?

NRSV: When any of you has a grievance against another, do you dare to take it to court before the unrighteous, instead of taking it before the saints?

REB: IF one of your number has a dispute with another, does he have the face to go to law before a pagan court instead of before God's people?

NKJV: Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?

KJV: Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

NLT: When you have something against another Christian, why do you file a lawsuit and ask a secular court to decide the matter, instead of taking it to other Christians to decide who is right?

GNB: If any of you have a dispute with another Christian, how dare you go before heathen judges instead of letting God's people settle the matter?

ERV: When one of you has something against someone else in your group, why do you go to the judges in the law courts? The way they think and live is wrong. So why do you let them decide who is right? Why don’t you let God’s holy people decide who is right?

EVD: When one of you has something against another person, why do you go to {the judges in the law courts}? Those people are not right with God. So why do you let those people decide who is right? You should be ashamed! Why don’t you let God’s people decide who is right?

BBE: How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?

MSG: And how dare you take each other to court! When you think you have been wronged, does it make any sense to go before a court that knows nothing of God's ways instead of a family of Christians?

Phillips NT: WHEN any of you has a grievance against another, aren't you ashamed to bring the matter to be settled before a pagan court instead of before the church?

CEV: When one of you has a complaint against another, do you take your complaint to a court of sinners? Or do you take it to God's people?

CEVUK: When one of you has a complaint against another, do you take your complaint to a court of sinners? Or do you take it to God's people?

GWV: When one of you has a complaint against another, how dare you go to court to settle the matter in front of wicked people. Why don’t you settle it in front of God’s holy people?


NET [draft] ITL: When any <5100> of you <5216> has <2192> a legal dispute <4229> with <4314> another <2087>, does he dare <5111> go to court <2919> before <1909> the unrighteous <94> rather <3780> than before <1909> the saints <40>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 6 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran