Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 16 : 2 >> 

Assamese: সপ্তাহৰ প্ৰথম দিনা আপোনালোকৰ উপার্জনৰ পৰা প্ৰতিজনে নিজ নিজ আয় অনুসাৰে সাঁচি ৰাখিব৷ মই যেতিয়া আপোনালোকৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ম, তেতিয়া যেন দান তোলা নহয়৷


AYT: Pada hari pertama setiap minggu, masing-masing kamu menyisihkan sesuatu dan menyimpannya sesuai dengan yang kamu peroleh supaya jangan ketika aku datang baru diadakan pengumpulan.



Bengali: সপ্তাহের প্রথম দিনে তোমরা প্রত্যেকে নিজেদের কাছে কিছু কিছু রেখে নিজের নিজের সঙ্গতি অনুসারে অর্থ সঞ্চয় কর; যেন আমি যখন আসব, তখনই চাঁদা না হয়।

Gujarati: હું આવું ત્યારે ધર્મદાન ઉઘરાવવા પડે નહિ, માટે અઠવાડિયાને પહેલે દિવસે તમારામાંના પ્રત્યેકે પોતાની કમાણી પ્રમાણે અમુક હિસ્સો રાખી મુકવો.

Hindi: सप्ताह के पहले दिन तुम में से हर एक अपनी आमदनी के अनुसार कुछ अपने पास रख छोड़ा करे, कि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े।

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನಗೆ ಬಂದಂಥ ಸಂಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟನ್ನು ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ನಾನು ಬಂದಾಗ ಹಣ ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ഞാൻ വന്നശേഷം മാത്രം ശേഖരണം ഉണ്ടാകാതിരിക്കേണ്ടതിന് ആഴ്ചയുടെ ഒന്നാം ദിവസം നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ തനിക്ക് കഴിവുള്ളത് ശേഖരിച്ച് വെച്ചുകൊള്ളേണം.

Marathi: तुमच्यामधील प्रत्येकाने, त्याला यश मिळेल त्या मानाने, दर आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी द्रव्य जमवून ठेवावे. म्हणजे, मी येईन तेव्हा वर्गण्या होऊ नयेत.

Odiya: ମୁଁ ଗଲେ ଯେପରି ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଆପଣା ସୁବିଧା ଅନୁସାରେ ନିଜ ନିଜ ନିକଟରେ କିଛି କିଛି ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖ ।

Punjabi: ਹਰ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਯੋਗਤਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡੇ ਕਿ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂ ਤਦ ਉਗਰਾਹੀ ਨਾ ਕਰਨੀ ਪਵੇ ।

Tamil: நான் வந்திருக்கும்போது பணம் சேர்க்குதல் இல்லாதபடிக்கு, உங்களில் அவனவன் வாரத்தின் முதல்நாள்தோறும், தன்தன் வரவிற்கு ஏற்றபடி எதையாவது தன்னிடத்திலே சேர்த்துவைக்கவேண்டும்.

Telugu: నేను వచ్చినప్పుడే చందా పోగు చేయడం కాకుండా ప్రతి ఆదివారం మీలో ప్రతి ఒక్కడూ తాను అభివృద్ధి చెందిన కొద్దీ తన దగ్గర కొంత డబ్బు తీసి దాచి పెట్టాలి.

Urdu: हफ़्ते के पहले दिन तुम में से हर शख़्स अपनी आमदनी के मुवाफ़िक़ कुछ अपने पास रख छोड़ा करे ताकि मेरे आने पर चन्दा न करना पड़े।


NETBible: On the first day of the week, each of you should set aside some income and save it to the extent that God has blessed you, so that a collection will not have to be made when I come.

NASB: On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

HCSB: On the first day of the week, each of you is to set something aside and save to the extent that he prospers, so that no collections will need to be made when I come.

LEB: On the first [day] of the week, each one of you _put aside_ [something], saving up _to whatever extent he has prospered_ , in order that whenever I come, at that time collections do not take place.

NIV: On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

ESV: On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that there will be no collecting when I come.

NRSV: On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come.

REB: Every Sunday each of you is to put aside and keep by him whatever he can afford, so that there need be no collecting when I come.

NKJV: On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.

KJV: Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

NLT: On every Lord’s Day, each of you should put aside some amount of money in relation to what you have earned and save it for this offering. Don’t wait until I get there and then try to collect it all at once.

GNB: Every Sunday each of you must put aside some money, in proportion to what you have earned, and save it up, so that there will be no need to collect money when I come.

ERV: On the first day of every week, each of you should take some of your money and put it in a special place. Save up as much as you can from what you are blessed with. Then you will not have to gather it all after I come.

EVD: On the first day of every week each one of you should save as much money as you can from what you are blessed with. You should put this money in a special place and keep it there. Then you will not have to gather your money after I come.

BBE: On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.

MSG: Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you'll have it ready, and I won't have to make a special appeal.

Phillips NT: On the first day of the week let everyone put so much by him, according to his financial prosperity, so that there will be no need for collections when I come.

CEV: That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come.

CEVUK: That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come.

GWV: Every Sunday each of you should set aside some of your money and save it. Then money won’t have to be collected when I come.


NET [draft] ITL: On <2596> the first <1520> day of the week <4521>, each <1538> of you <5216> should set aside <2343> some income and save it to the extent that God has blessed <2137> you, so that <2443> a collection <3048> will <1096> not <3361> have to be made <1096> when <3752> I come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 16 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran