Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 10 : 29 >> 

Assamese: দোষাদোষ জ্ঞান বুলি যে কৈছোঁ, সেয়ে আপোনাৰ নহয়, আনৰহে; কিয়নো মোৰ স্বাধীনতা অন্যৰ দোষাদোষ জ্ঞানৰ দ্বাৰাই কিয় সোধ-বিচাৰ কৰা হয়?


AYT: Maksudku, bukan demi hati nuranimu sendiri, tetapi hati nurani orang lain. Mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?



Bengali: যে বিবেকের কথা আমি বললাম, তা তোমার নয়, কিন্তু সেই অন্য ব্যক্তির। কারণ আমার স্বাধীনতা কেন পরের বিবেকের দ্বারা বিচারিত হবে?

Gujarati: હું જે પ્રેરકબુદ્ધિ કહું છું, તે તારી પોતાની નહિ, પણ બીજી વ્યક્તિની કેમ કે બીજાની પ્રેરકબુદ્ધિથી મારી સ્વતંત્રતાનો ન્યાય કેમ થાય છે?

Hindi: मेरा मतलब, तेरा विवेक नहीं, परन्तु उस दूसरे का। भला, मेरी स्वतंत्रता दूसरे के विचार से क्यों परखी जाए?

Kannada: ಅದು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿಯೇ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಪಾಗಬೇಕು?

Malayalam: മനസ്സാക്ഷി എന്നു ഞാൻ പറയുന്നതു നിങ്ങളുടേതല്ല. അതു വിഗ്രഹർപ്പിതം ആണെന്നു അറിയിച്ചവന്റെ മനസ്സാക്ഷിയാണ് കണക്കിലെടുക്കേണ്ടത്. എന്റെ സ്വാതന്ത്ര്യം അന്യമനസ്സാക്ഷിയാൽ വിധിക്കപ്പെടുന്നത് എന്തിന്?

Marathi: आणि जेव्हा मी “विवेक” म्हणतो तो स्वतःचा असे मी म्हणत नाही तर इतरांचा. आणि हेच फक्त एक कारण आहे. कारण माझ्या स्वातंत्र्याचा इतरांच्या सद्सद्विवेकबुध्दीने न्याय का व्हावा?

Odiya: ତୁମ୍ଭ ନିଜ ବିବେକ ସକାଶେ ବୋଲି ମୁଁ କହୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତା'ର ବିବେକ ସକାଶେ । ମୋହର ସ୍ୱାଧୀନତା କାହିଁକି ଅନ୍ୟର ବିବେକ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରିତ ହୁଏ ?

Punjabi: ਅੰਤਹਕਰਨ ਜੋ ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਤੇਰਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੂਜੇ ਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਤੋਂ ਕਿਉਂ ਜਾਂਚੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ?

Tamil: உன்னுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்து நான் இப்படிச் சொல்லாமல், மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியைக்குறித்தே சொல்லுகிறேன். என் சுதந்திரம் மற்றொருவனுடைய மனச்சாட்சியினாலே குற்றமாக நினைக்கவேண்டியதென்ன?

Telugu: ఇక్కడ మనస్సాక్షి అంటే, నీ సొంత మనస్సాక్షి కాదు, ఎదుటివాడి మనస్సాక్షి నిమిత్తమే అని చెబుతున్నాను. నా స్వేచ్ఛ విషయంలో వేరొకడి మనస్సాక్షి ఎందుకు తీర్పు చెప్పాలి?

Urdu: दीनी इम्तियाज़ से मेरा मतलब तेरा इम्तियाज़ नहीं बल्कि उस दूसरे का; भला मेरी आज़ादी दूसरे शख़्स के इम्तियाज़ से क्यूँ परखी जाए?।


NETBible: I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?

NASB: I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

HCSB: I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?

LEB: Now I am not speaking about your own conscience, but the [conscience] of the other [person]. For why [is] my freedom judged by another’s conscience?

NIV: the other man’s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another’s conscience?

ESV: I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?

NRSV: I mean the other’s conscience, not your own. For why should my liberty be subject to the judgment of someone else’s conscience?

REB: not your conscience, I mean, but his. “What?” you say. “Is my freedom to be called in question by another's conscience?

NKJV: "Conscience, " I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?

KJV: Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?

NLT: It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person. Now, why should my freedom be limited by what someone else thinks?

GNB: that is, not your own conscience, but the other person's conscience. “Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience?

ERV: I don’t mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. That’s the only reason not to eat it. My own freedom should not be judged by what another person thinks.

EVD: I don’t mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. {That is the only reason I would not eat the meat.} My own freedom should not be judged by what another person thinks.

BBE: Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man’s sense of right or wrong.

MSG: But, except for these special cases, I'm not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I'm going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said.

Phillips NT: Now why should my freedom to eat be at the mercy of someone else's conscience?

CEV: (10:28)

CEVUK: (10:28)

GWV: I’m not talking about your conscience but the other person’s conscience. Why should my freedom be judged by someone else’s conscience?


NET [draft] ITL: I do <3004> not <3780> mean <3004> mean <4893> yours <1438> but <235> the other person’s <2087>. For <1063> why <2444> is <2919> my <3450> freedom <1657> being judged <2919> by <5259> another’s <243> conscience <4893>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 10 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran