Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 10 : 28 >> 

Assamese: কিন্তু কোনোৱে যদি আপোনালোকক, “এয়ে বলি দিয়া আহাৰ হয় বুলি কয়,” তেনেহলে সেই কথা জনোৱা জনৰ কাৰণে আৰু দোষাদোষ জ্ঞানৰ কাৰণে, সেই দ্ৰব্য ভোজন নকৰিব।


AYT: Namun, jika ada orang berkata kepadamu, "Makanan ini telah dipersembahkan kepada berhala," jangan kamu makan, demi orang yang memberitahumu itu dan demi hati nurani.



Bengali: কিন্তু যদি কেউ তোমাদেরকে বলে, এ মূর্তির কাছে উৎসর্গ বলি, তবে যে জানাল, তার জন্য, এবং বিবেকের জন্য তা খেয়ো না।

Gujarati: પણ જો કોઈ તમને કહે કે, તે મૂર્તિની પ્રસાદી છે, તો જેણે તે બતાવ્યું તેની ખાતર, તથા પ્રેરકબુદ્ધિની ખાતર તે ન ખાઓ.

Hindi: परन्तु यदि कोई तुम से कहे, “यह तो मूरत को बलि की हुई वस्तु है,” तो उसी बतानेवाले के कारण, और विवेक के कारण न खाओ।

Kannada: ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ನಿಮಗೆ <<ಇದು ವಿಗ್ರಹಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಲಿಕೊಟ್ಟದ್ದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದವನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿರಿ.

Malayalam: എങ്കിലും ഒരുവൻ: ഇത് വിഗ്രഹാർപ്പിതം എന്നു നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞാൽ ആ അറിയിച്ചവൻ നിമിത്തവും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തവും തിന്നരുത്.

Marathi: परंतु जर कोणी तुम्हास सांगितले की, “हे मांस यज्ञात देवाला अर्पिलेले होते, ” तर विवेकभावासाठी किंवा ज्या मनुष्याने सांगितले त्याच्यासाठी खाऊ नका.

Odiya: କିନ୍ତୁ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ, ଏହା ବଳି ସ୍ୱରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଅଛି, ତେବେ ଯେ ଏହା ଜଣାଇଲା, ତାହାର ସକାଶେ ଓ ବିବେକ ସକାଶେ ତାହା ଭୋଜନ କର ନାହିଁ;

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਕਰਕੇ ਚੜਾਈ ਗਈ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਵਿਵੇਕ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਾ ਖਾਓ ।

Tamil: ஆனாலும் இது விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டதென்று ஒருவன் உங்களுக்குச் சொன்னால், அப்படி அறிவித்தவனிமித்தமும் மனச்சாட்சியினிமித்தமும் சாப்பிடாமலிருங்கள்; பூமியும் அதில் உள்ளவைகளும் கர்த்தருடையது.

Telugu: అయితే, “ఇది విగ్రహాలకు అర్పించినది” అని ఎవరైనా మీతో చెబితే, అతడి నిమిత్తమూ, మీ మనస్సాక్షి నిమిత్తమూ దాన్ని తినవద్దు.

Urdu: लेकिन अगर कोई तुम से कहे; ये कुर्बानी का गोश्त है, तो उस की वजह से न खाओ।


NETBible: But if someone says to you, “This is from a sacrifice,” do not eat, because of the one who told you and because of conscience –

NASB: But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake;

HCSB: But if someone says to you, "This is food offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience' sake.

LEB: But if someone says to you, "This is offered to idols," do not eat [it], for the sake of that one who informed [you] and the conscience.

NIV: But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience’ sake—

ESV: But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience--

NRSV: But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, out of consideration for the one who informed you, and for the sake of conscience—

REB: But if somebody says to you, “This food has been offered in sacrifice,” then, out of consideration for him and for conscience' sake, do not eat it --

NKJV: But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; for "the earth is the LORD’S, and all its fullness."

KJV: But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord’s, and the fulness thereof:

NLT: But suppose someone warns you that this meat has been offered to an idol. Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.

GNB: But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat that food, for the sake of the one who told you and for conscience’ sake --

ERV: But if someone tells you, “That food was offered to idols,” then don’t eat it. That’s because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.

EVD: But if a person tells you, “That food was offered to idols,” then don’t eat it. Why? Because some people think it is wrong, and it might cause a problem for the person who told you that.

BBE: But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:

MSG: On the other hand, if he goes out of his way to tell you that this or that was sacrificed to god or goddess so-and-so, you should pass. Even though you may be indifferent as to where it came from, he isn't, and you don't want to send mixed messages to him about who [you] are worshiping.

Phillips NT: But If someone should say straight out, "This has been offered to an idol", then don't eat it, for his sakeI mean for the sake of conscience, not yours but his.

CEV: But if you are told that it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience?

CEVUK: But if you are told that it has been sacrificed to idols, don't cause a problem by eating it. I don't mean a problem for yourself, but for the one who told you. Why should my freedom be limited by someone else's conscience?

GWV: However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don’t eat it because of the one who informed you and because of conscience.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1437> someone <5100> says <2036> to you <5213>, “This <5124> is <1510> from a sacrifice <1494>,” do <2068> not <3361> eat <2068>, because of <1223> the one <1565> who told <3377> you and <2532> because of conscience <4893>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 10 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran