Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Zechariah 9 : 17 >> 

Assamese: কাৰণ তেওঁৰ মঙ্গল কেনে মহৎ! আৰু তেওঁৰ সৌন্দৰ্য্য বা কেনে মহৎ! শস্যই যুৱাসকলক আৰু নতুন দ্ৰাক্ষাৰসে যুৱতীসকলক সতেজ কৰিব।


AYT: Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya! Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur.



Bengali: এটা কত ভাল ও কত সুন্দর হবে! বলবান পুরুষেরা এবং যুবতীরা মিষ্টি আঙ্গুর রসে সতেজ হবে।

Gujarati: તે કેટલું સુંદર અને કેટલું સારું છે! જુવાનોને અનાજ તથા કુમારિકાઓને દ્રાક્ષારસ હૃષ્ટપુષ્ટ કરશે.

Hindi: उसका क्‍या ही कुशल, और क्‍या ही शोभा उसकी होगी! उसके जवान लोग अन्न खाकर, और कुमारियाँ नया दाखमधु पीकर हृष्‍टपुष्‍ट हो जाएँगी।

Kannada: ಆಹಾ, ಅವರ ಸೌಖ್ಯವೆಷ್ಟು, ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವೆಷ್ಟು! ಧಾನ್ಯವು ಯುವಕರನ್ನು, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಯುವತಿಯರನ್ನು ಪುಷ್ಟಿಗೊಳಿಸುವುದು.

Marathi: हे सर्व किती मनोरम व किती सुंदर होईल! तरूण पुरूष धान्याने आणि कुमारी गोड द्राक्षरसाने पुष्ट होतील.

Odiya: ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ମଙ୍ଗଳଭାବ କିପରି ମହତ ଓ ତାଙ୍କର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ କିପରି ମହତ ! ଶସ୍ୟ ଯୁବାଗଣକୁ ଓ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯୁବତୀଗଣକୁ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁ କରିବ ।

Punjabi: ਉਸ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵੀ ਕਿੰਨੀ ਵੱਡੀ ਹੈ ! ਅੰਨ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ, ਨਵੀਂ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰਿਸ਼ਟ-ਪੁਸ਼ਟ ਕਰੇਗੀ ।

Tamil: அவருடைய காருண்யம் எத்தனை பெரியது? அவருடைய சௌந்தரியம் எத்தனை பெரியது? தானியம் வாலிபர்களையும், புது திராட்சைரசம் இளம்பெண்களையும் வளர்க்கும்.

Telugu: అది ఎంత రమ్యంగా మేలుగా ఉంటుంది! ధాన్యం చేత యువకులు, కొత్త ద్రాక్షారసం చేత కన్యలు పుష్టిగా ఉంటారు.


NETBible: How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.

NASB: For what comeliness and beauty will be theirs! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.

HCSB: How lovely and beautiful they will be! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.

LEB: They will be beautiful and lovely. Young men will prosper on grain, and young women will prosper on new wine.

NIV: How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.

ESV: For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.

NRSV: For what goodness and beauty are his! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.

REB: What wealth is theirs, what beauty! Grain to strengthen young men, and new wine for maidens!

NKJV: For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.

KJV: For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.

NLT: How wonderful and beautiful they will be! The young men and women will thrive on the abundance of grain and new wine.

GNB: How good and beautiful the land will be! The young people will grow strong on its grain and wine.

ERV: Everything will be good and beautiful! There will be a wonderful crop, but it will not be just the food and wine. It will be all the young men and women!

BBE: For how good it is and how beautiful! grain will make the young men strong and new wine the virgins.

MSG: Then how they'll shine! shimmer! glow! the young men robust, the young women lovely!

CEV: How lovely they will be. Young people will grow there like grain in a field or grapes in a vineyard.

CEVUK: How lovely they will be. Young people will grow there like grain in a field or grapes in a vineyard.

GWV: They will be beautiful and lovely. Young men will prosper on grain, and young women will prosper on new wine.


NET [draft] ITL: How <04100> precious <02898> and fair <03308>! Grain <01715> will make the young men <0970> flourish <05107> and new wine <08492> the young women <01330>.



 <<  Zechariah 9 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran