Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 60 : 3 >> 

Assamese: তুমি তোমাৰ প্ৰজাসকলক নির্দিষ্ট কিছুমান কঠোৰ কষ্ট ভোগ কৰিবলৈ দিলা; তুমি আমাক ঢলংপলং কৰাওঁতা দ্ৰাক্ষাৰসও খাবলৈ দিলা;


AYT: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan, Engkau telah memberi kami minum anggur yang membuat kami terhuyung.



Bengali: তুমি নিজের লোকেদের কষ্ট দেখেছ; তুমি আমাদের আশ্চর্য্যজনক আঙ্গুর রস পান করিয়েছ।

Gujarati: તમે તમારા લોકોને અતિ વિકટ સમયમાં લઈ ગયા છો; તમે અમને લથડિયાં ખવડાવનારો દ્રાક્ષારસ પીવડાવ્યો છે.

Hindi: तू ने अपनी प्रजा को कठिन दु:ख भुगताया; तू ने हमें लड़खड़ा देनेवाला दाखमधु पिलाया है।

Kannada: ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದ್ದೀ; ನೀನು ನಮಗೆ ರೋಷವೆಂಬ ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಪಾನಮಾಡಿಸಿದಿ.

Marathi: तू तुझ्या लोकांना खूप त्रास दिलास. आम्ही दारु पिऊन झोकांड्या खाणाऱ्या आणि खाली पडणाऱ्या लोकांप्रमाणे आहोत.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ବିଷୟ ଦେଖାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଟଳମଳକାରିଣୀ ମଦିରା ପାନ କରାଇଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਡਾਢੇ ਕਲੇਸ਼ ਵਿਖਾਏ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਡੋਲਣ ਦੀ ਮਧ ਪਿਆਈ ਹੈ ।

Tamil: உம்முடைய மக்களுக்குக் கடினமான காரியத்தைக் காண்பித்தீர்; தத்தளிப்பின் மதுபானத்தை எங்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தீர்.

Telugu: నీ ప్రజలకు నీ కఠినమైన కార్యాలు కనపరిచావు. మేము తూలిపోయేలా చేసే మద్యాన్ని మాకు తాగించావు.


NETBible: You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.

NASB: You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.

HCSB: You have made Your people suffer hardship; You have given us a wine to drink that made us stagger.

LEB: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.

NIV: You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.

ESV: You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.

NRSV: You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.

REB: You have made your people drunk with a bitter draught, you have given us wine that makes us stagger.

NKJV: You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.

KJV: Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

NLT: You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.

GNB: You have made your people suffer greatly; we stagger around as though we were drunk.

ERV: You have given your people many troubles. We are dizzy and fall down like drunks.

BBE: You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.

MSG: You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles.

CEV: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.

CEVUK: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.

GWV: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.


NET [draft] ITL: You have made your people <05971> experience <07200> hard <07186> times; you have made us drink <08248> intoxicating <08653> wine <03196>.



 <<  Psalms 60 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran