Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 18 : 4 >> 

Assamese: মৃত্যু-জৰীত মই বান্ধ খাই পৰিছিলো, পৰকালৰ ধ্বংসৰ স্রোতত মই জর্জৰিত হৈছিলো।


AYT: (18-5) Tali-tali kematian, membelit aku, dan arus deras kejahatan, membanjiri aku.



Bengali: মৃত্যুর দড়ি আমাকে ঘিরে ধরেছিল এবং দ্রুতগতির জলধারা আমাকে আতঙ্কিত করেছিল।

Gujarati: મને મૃત્યુનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે અને દુષ્ટતાનાં મોજાં મારા પર ફરી વળ્યાં છે.

Hindi: मृत्‍यु की रस्‍सियों से मैं चारो ओर से घिर गया हूँ, और अधर्म की बाढ़ ने मुझ को भयभीत कर दिया;(भजन 116:3)

Kannada: ಮೃತ್ಯುಪಾಶಗಳು ನನಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ನಾಶಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.

Marathi: मृत्यूच्या दोऱ्यांनी मला घेरले, आणि निर्थकतेचा पुर माझ्या डोईवरुन वाहत आहे.

Odiya: ମୃତ୍ୟୁର ରଜ୍ଜୁ ମୋତେ ବେଷ୍ଟନ କଲା, ପାପାଧମତାରୂପ ପ୍ଳାବନ ମୋତେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ କଲା ।

Punjabi: ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ।

Tamil: மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; மாபெரும் அலைகள் என்னைப் பயப்படுத்தினது.

Telugu: మరణ పాశాలు నన్ను చుట్టుకున్నాయి, దుర్మార్గులు వరద ప్రవాహంలా నా మీద పడి నన్ను అణిచివేస్తున్నారు


NETBible: The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.

NASB: The cords of death encompassed me, And the torrents of ungodliness terrified me.

HCSB: The ropes of death were wrapped around me; the torrents of destruction terrified me.

LEB: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.

NIV: The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.

ESV: The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;

NRSV: The cords of death encompassed me; the torrents of perdition assailed me;

REB: The bonds of death encompassed me and destructive torrents overtook me,

NKJV: The pangs of death surrounded me, And the floods of ungodliness made me afraid.

KJV: The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

NLT: The ropes of death surrounded me; the floods of destruction swept over me.

GNB: The danger of death was all around me; the waves of destruction rolled over me.

ERV: Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.

BBE: The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.

MSG: The hangman's noose was tight at my throat; devil waters rushed over me.

CEV: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

CEVUK: Death had wrapped its ropes around me, and I was almost swallowed by its flooding waters.

GWV: The ropes of death had become tangled around me. The torrents of destruction had overwhelmed me.


NET [draft] ITL: The waves <02256> of death <04194> engulfed <0661> me, the currents <05158> of chaos <01100> overwhelmed <01204> me.



 <<  Psalms 18 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran