Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 124 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া জলসমুহে আমাক উটুৱাই লৈ গ’লহেতেঁন, আমাৰ ওপৰেদি জলৰ সোঁত বৈ গ’লহেতেঁন;


AYT: air sudah menghanyutkan kita, arus-arus melanda atas kita.



Bengali: জল আমাদেরকে ভাসিয়ে নিয়ে যেত, তীব্র জলস্রোত আমাদের ওপর দিয়ে বয়ে যায়।

Gujarati: પાણીની રેલો અમને તાણી જાત, પાણીએ અમને ડુબાડી દીધા હોત.

Hindi: हम उसी समय जल में डूब जाते और धारा में बह जाते;

Kannada: ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾಹವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು; ನದಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು;

Marathi: जलांनी आम्हाला धुवून दूर नेले असते; प्रवाहाने आम्हाला पूर्ण झाकले असते.

Odiya: ତେବେ ଜଳରାଶି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଗ୍ନ କରିଥା'ନ୍ତା, ସ୍ରୋତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଉପର ଦେଇ ଯାଇଥା'ନ୍ତା

Punjabi: ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਰੋੜ੍ਹ ਲੈ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਨਾਲਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਵਗ ਜਾਂਦਾ,

Tamil: அப்பொழுது தண்ணீர்கள் நம்மேல் பாய்ந்து, வெள்ளங்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் பெருகி,

Telugu: నీళ్ళు మనల్ని కొట్టుకుపోయేలా చేసి ఉండేవి. ప్రవాహాలు మనలను ముంచెత్తి ఉండేవి.


NETBible: The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.

NASB: Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;

HCSB: Then the waters would have engulfed us; the torrent would have swept over us;

LEB: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.

NIV: the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,

ESV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;

NRSV: then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;

REB: Then the waters would have carried us away and the torrent swept over us;

NKJV: Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;

KJV: Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:

NLT: The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.

GNB: then the flood would have carried us away, the water would have covered us,

ERV: Their armies would have been like a flood washing over us, like a river drowning us.

BBE: We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;

MSG: Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent;

CEV: We would have been swept away in a violent flood

CEVUK: We would have been swept away in a violent flood

GWV: Then the floodwaters would have swept us away. An overflowing stream would have washed us away.


NET [draft] ITL: The water <04325> would have overpowered <07857> us; the current <05158> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921>.



 <<  Psalms 124 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran