Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 114 : 5 >> 

Assamese: হে সমুদ্ৰ, তোমাৰ কি হ’ল? কিয় তুমি পলাই গ’লা? হে যর্দন, কিয় তুমি উজাই গ’লা?


AYT: Mengapa gerangan, hai laut, sehingga kamu melarikan diri? Hai Yordan, sehingga kamu berbalik mundur?



Bengali: কেন তুমি পালিয়ে গেলে সমুদ্র? যর্দন, কেন তুমি ফিরে এলে?

Gujarati: અરે સમુદ્ર, તું કેમ નાસી ગયો? યર્દન નદી, તું કેમ પાછી હઠી?

Hindi: हे समुद्र, तुझे क्‍या हुआ, कि तू भगा? और हे यर्दन तुझे क्‍या हुआ, कि तू उलटी बही?

Kannada: ಸಮುದ್ರವೇ, ನಿನಗೇನಾಯಿತು? ಏಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಯೊರ್ದನೇ, ಏಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀ?

Marathi: हे समुद्रा, तू का पळून गेलास? यार्देने तू का मागे हटलीस?

Odiya: ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ହେଲା ଯେ, ହେ ସମୁଦ୍ର, ତୁମ୍ଭେ ପଳାଉଅଛ ? ହେ ଯର୍ଦ୍ଦନ, ତୁମ୍ଭେ ଉଜାଣି ବହୁଅଛ ?

Punjabi: ਹੇ ਸਮੁੰਦਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੂੰ ਨੱਠਦਾ ਹੈਂ ? ਤੂੰ, ਯਰਦਨ, ਕਿਉਂ ਉਲਟੀ ਵਗਦੀ ਹੈਂ ?

Tamil: கடலே, நீ விலகியோடுகிறதற்கும்; யோர்தானே, நீ பின்னாக திரும்புகிறதற்கும்;

Telugu: ఓ సముద్రం, పారిపోయావేమిటి? యొర్దానూ, నీవు వెనక్కి మళ్లావేమిటి?


NETBible: Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?

NASB: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?

HCSB: Why was it, sea, that you fled? Jordan, that you turned back?

LEB: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?

NIV: Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,

ESV: What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?

NRSV: Why is it, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?

REB: What made you, the sea, flee away? Jordan, what made you turn back?

NKJV: What ails you, O sea, that you fled? O Jordan, that you turned back?

KJV: What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?

NLT: What’s wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?

GNB: What happened, Sea, to make you run away? And you, O Jordan, why did you stop flowing?

ERV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, why did you turn and run away?

BBE: What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?

MSG: What's wrong with you, Sea, that you ran away? and you, River Jordan, that you turned and ran off?

CEV: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.

CEVUK: Ask the sea why it ran away or ask the Jordan why it flowed upstream.

GWV: Red Sea, why did you run away? Jordan River, what made you turn back?


NET [draft] ITL: Why <04100> do you flee <05127>, O sea <03220>? Why do you turn <05437> back <0268>, O Jordan River <03383>?



 <<  Psalms 114 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran