Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 10 : 6 >> 

Assamese: তেওঁলোকে মনতে কয়, “একোৱেই মোক লৰচৰ কৰিব নোৱাৰিব। আমাৰ সকলো পুৰুষতে কোনো কালে বিপদ নহ’ব।”


AYT: Ia berkata dalam hati, "Aku takkan pernah goyah. karena aku takkan mengalami kemalangan, turun-temurun.



Bengali: সে তার হৃদয়ে বলেছে, “আমি কখনই ব্যর্থ হব না; সমস্ত প্রজন্মের মধ্যেও আমি দূর্দশার সম্মুখীন হব না।’’

Gujarati: તે પોતાના હૃદયમાં કહે છે, "હું કદી નિષ્ફળ થઈશ નહિ; પેઢી દરપેઢી હું વિપત્તિમાં નહિ આવું."

Hindi: वह अपने मन में कहता है कि मैं कभी टलने का नहीं: मैं पीढ़ी से पीढ़ी तक दु:ख से बचा रहूँगा।

Kannada: ಅವನು, <<ನಾನು ಕದಲುವುದೇ ಇಲ್ಲ; ನನಗೆ ವಿಪತ್ತು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ>> ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: तो आपल्या हृदयात असे म्हणतो, मी कधीच चुकणार नाही; संपूर्ण पीढ्यात माझ्यावर आपत्ती येणारच नाही.

Odiya: ସେ ଆପଣା ମନେ ମନେ କହେ, "ମୋ' ପ୍ରତି କିଛି ବିପଦ ଘଟିବ ନାହିଁ; ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ମୁଁ ବିପଦଗ୍ରସ୍ତ ନୋହିବି ।"

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ ਪੀੜ੍ਹੀਓ-ਪੀੜ੍ਹੀ ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ ਨਾ ਡੋਲਾਂਗਾ ।

Tamil: நான் அசைக்கப்படுவதில்லை, தலைமுறை தலைமுறைதோறும் தீங்கு என்னை அணுகுவதில்லை என்று தன்னுடைய இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான்.

Telugu: నేను ఎన్నడూ ఓడిపోను, తరతరాల వరకూ విరోధాన్ని చూడను, అని అతడు తన మనసులో అనుకుంటాడు.


NETBible: He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”

NASB: He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."

HCSB: He says to himself, "I will never be moved--from generation to generation without calamity."

LEB: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."

NIV: He says to himself, "Nothing will shake me; I’ll always be happy and never have trouble."

ESV: He says in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."

NRSV: They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."

REB: Because they escape misfortune, they think they will never be shaken.

NKJV: He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."

KJV: He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity.

NLT: They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!"

GNB: They say to themselves, “We will never fail; we will never be in trouble.”

ERV: They say to themselves, “Nothing bad will ever happen to us. We will have our fun and never be punished.”

BBE: He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.

MSG: They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"

CEV: In their hearts they say, "Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble."

CEVUK: In their hearts they say, “Nothing can hurt us! We'll always be happy and free from trouble.”

GWV: He says to himself, "Nothing can shake me. I’ll never face any trouble."


NET [draft] ITL: He says <0559> to himself <03820>, “I will never <01077> be upended <04131>, because I experience no <03808> calamity <07451>.”



 <<  Psalms 10 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran