Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 2 >> 

Assamese: মই টোপনিত আছিলো, কিন্তু মোৰ মন সাৰে আছিল, এনে সময়ত মোৰ প্ৰিয়ৰ মাত শুনিলোঁ; তেওঁ দুৱাৰত টুকৰিয়াই কলে, ‘হে মোৰ ভনী, হে মোৰ প্ৰিয়া, হে মোৰ কপোতী, হে মোৰ শুদ্ধমতী, মোৰ নিমিওে দুৱাৰ মেলা; কিয়নো মোৰ মূৰ নিয়ৰেৰে, আৰু চুলি কোঁচা ৰাতিৰ জল-বিন্দুৰে পূৰ হৈছে |’


AYT: Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Ada suara! Kekasihku sedang mengetuk pintu, "Bukakan bagiku pintu, dindaku, kekasihku, merpatiku, idamanku! Kepalaku basah dengan embun malam, rambut ikalku dengan tetesan malam."



Bengali: আমি ঘুমিয়ে ছিলাম, কিন্তু আমার হৃদয় জেগে ছিল। এটা আমার প্রিয়তমের স্বর, যিনি দরজায় আঘাত করলেন এবং বলছেন, “আমাকে দরজা খুলে দাও, আমার কনে, আমার বোন, আমার ঘুঘু, আমার নিষ্কলঙ্কিত সেই জন। শিশিরে আমার মাথা ভিজে গেছে, রাতের কুয়াশায় আমার চুল ভরে গেছে।”

Gujarati: હું સૂતી હોઉં છું પણ મારું હૃદય સ્વપ્નમાં જાગૃત હોય છે. એ મારા પ્રીતમનો સાદ છે તે દ્વાર ઠોકે છે અને કહે છે કે, "મારી બહેન, મારી પ્રિયતમા, મારી હોલી, મારી ગુણિયલ, મારે માટે દ્વાર ઉઘાડ, મારું માથું રાત્રીના ઝાકળથી ભીજાયેલું છે મારા વાળ રાતનાં ટીપાંથી પલળી ગયા છે."

Hindi: मैं सोती थी, परन्‍तु मेरा मन जागता था। सुन! मेरा प्रेमी खटखटाता है, और कहता है, “हे मेरी बहिन, हे मेरी प्रिय, हे मेरी कबूतरी, हे मेरी निर्मल, मेरे लिये द्वार खोल; क्‍योंकि मेरा सिर ओस से भरा है, और मेरी लटें रात में गिरी हुई बून्‍दों से भीगी हैं।”(प्रकाशित. 3:20)

Kannada: ನಾನು ನಿದ್ರೆಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಿತ್ತು. ಇಗೋ, ಎನ್ನಿನಿಯನು ಕದ ತಟ್ಟಿ, <<ಪ್ರಿಯಳೇ, ಕಾಂತಳೇ, ಪಾರಿವಾಳವೇ, ನಿರ್ಮಲೆಯೇ, ಬಾಗಿಲು ತೆಗೆ! ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಇಬ್ಬನಿಯು ಬಿದ್ದಿದೆ, ನನ್ನ ಕೂದಲು ರಾತ್ರಿ ಬೀಳುವ ಹನಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ>> ಅಂದನು.

Marathi: (ती तरुणी स्वतःशी बोलते) मी झोपलेली आहे. पण माझे हृदय स्वप्नात जागे आहे. माझा प्रियकर दार वाजवतो आणि म्हणतो, माझे बहिणी, माझ्या प्रिये, माझ्या कबुतरा, माझ्या निर्दोषे! माझे डोके दहिवराने ओले झाले आहे. माझे केस रात्रीच्या दवबिंदूने ओलसर झाले आहेत.

Odiya: ମୁଁ ନିଦ୍ରିତା ଥିଲି, ମାତ୍ର ମୋହର ହୃଦୟ ଜାଗ୍ରତ ଥିଲା; ଏହି ତ ମୋ' ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ରବ, ସେ ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରି କହୁଅଛନ୍ତି, "ହେ ମୋହର ଭଗିନୀ, ମୋହର ପ୍ରିୟେ, ମୋହର କପୋତୀ, ମୋହର ଶୁଦ୍ଧମତେ; ମୋ' ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଅ; କାରଣ ମୋହର ମସ୍ତକ ଶିଶିରରେ, ମୋହର କେଶ ରାତ୍ରିର ଜଳବିନ୍ଦୁରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ।"

Punjabi: ਮੈਂ ਸੁੱਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਪਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਜਾਗਦਾ ਸੀ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਖੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, "ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਿਆਰੀ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਮੇਰੀ ਕਬੂਤਰੀ, ਮੇਰੀ ਨਿਰਮਲ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹ ! ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੇਰੀਆਂ ਲਟਾਂ ਰਾਤ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਨਾਲ ਭਿੱਜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।

Tamil: நான் நித்திரைசெய்தேன், என் இதயமோ விழித்திருந்தது; கதவைத் தட்டுகிற என் நேசரின் சத்தத்தைக் கேட்டேன்: என் சகோதரியே! என் பிரியமே! என் புறாவே! என் உத்தமியே! கதவைத் திற; என் தலை பனியினாலும், என் தலைமுடி இரவில் பெய்யும் தூறலினாலும் நனைந்திருக்கிறது என்றார்.

Telugu: [నాలుగవ భాగం] (యువతి మాట్లాడుతూ ఉంది) నేను నిద్ర పోయాను గానీ నా మనస్సు కల కంటోంది. నా ప్రియుడు తలుపు తడుతూ పిలుస్తున్న శబ్దం<< నా సోదరీ, ప్రియతమా, నా పావురమా, నిష్కళంకితా, తలుపు తియ్యి. నా తల మంచుకు తడిసింది. నా జుట్టు రాత్రి మంచుకు తడిసింది.>>


NETBible:

The Beloved about Her Lover: I was asleep, but my mind was dreaming. Listen! My lover is knocking at the door!

The Lover to His Beloved: “Open for me, my sister, my darling, my dove, my flawless one! My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”

NASB: "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: ‘Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.’

HCSB: I sleep, but my heart is awake. A sound! My love is knocking! Open to me, my sister, my darling, my dove, my perfect one. For my head is drenched with dew, my hair with droplets of the night.

LEB: [Bride] I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. [Groom] Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.

NIV: I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."

ESV: I slept, but my heart was awake. A sound! My beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one, for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

NRSV: I slept, but my heart was awake. Listen! my beloved is knocking. "Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one; for my head is wet with dew, my locks with the drops of the night."

REB: <i>Bride</i> I sleep, but my heart is awake. Listen! My beloved is knocking: “Open to me, my sister, my dearest, my dove, my perfect one; for my head is drenched with dew, my locks with the moisture of the night.”

NKJV: THE SHULAMITE I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying , "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."

KJV: I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.

NLT: Young Woman: "One night as I was sleeping, my heart awakened in a dream. I heard the voice of my lover. He was knocking at my bedroom door. ‘Open to me, my darling, my treasure, my lovely dove,’ he said, ‘for I have been out in the night. My head is soaked with dew, my hair with the wetness of the night.’

GNB: <i>The Woman</i> While I slept, my heart was awake. I dreamed my lover knocked at the door. <i>The Man</i> Let me come in, my darling, my sweetheart, my dove. My head is wet with dew, and my hair is damp from the mist.

ERV: I am asleep, but my heart is awake. I hear my lover knocking, saying, “Open to me, my darling, my love, my dove, my perfect one! My head is soaked with dew. My hair is wet with the mist of the night.”

BBE: I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.

MSG: I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It's the sound of my lover knocking, calling! "Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover! I'm soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold."

CEV: I was asleep, but dreaming: The one I love was at the door, knocking and saying, "My darling, my very own, my flawless dove, open the door for me! My head is drenched with evening dew."

CEVUK: She speaks: I was asleep, but dreaming: the one I love was at the door, knocking and saying, “My darling, my very own, my flawless dove, open the door for me! My head is drenched with evening dew.”

GWV: [Bride] I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. [Groom] Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.


NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: I <0589> was asleep <03462>, but my mind <03820> was dreaming <05782>. Listen <06963>! My lover <01730> is knocking <01849> at the door! The Lover to His Beloved: “Open <06605> for me, my sister <0269>, my darling <07474>, my dove <03123>, my flawless <08535> one! My head <07218> is drenched <04390> with dew <02919>, my hair <06977> with the dampness <07447> of the night <03915>.”



 <<  The Song of Songs 5 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran