Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 3 >> 

Assamese: ‘মই মোৰ অঙ্গ-ৰক্ষক বস্ত্ত সোলোকাই থলোঁ, আকৌ কেনেকৈ পিন্ধিম ? মই ভৰি দুখনি ধুলোঁ, কেনেকৈ আৰু মলিন কৰিম?’


AYT: Aku telah menanggalkan jubahku, bagaimana bisa aku mengenakannya kembali? Aku sudah mencuci kakiku, bagaimana bisa aku mengotorinya kembali?



Bengali: “আমি আমার পোশাক খুলে ফেলেছি; আমি আবার কিভাবে তা পরব? আমি আমার পা ধুয়েছি; আমি আবার কিভাবে তা নোংরা করব?”

Gujarati: "મેં મારું વસ્ત્ર કાઢયું છે; તેથી હું કેવી રીતે ફરી પહેરું? મેં મારા પગ ધોયા છે; હું તેમને શા માટે મેલા કરું?"

Hindi: मैं अपना वस्‍त्र उतार चुकी थी मैं उसे फिर कैसे पहिनूँ? मैं तो अपने पाँव धो चुकी थी अब उनको कैसे मैला करूँ?

Kannada: <<ನನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದೆನಲ್ಲಾ, ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡೇನು? ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡೆನಲ್ಲಾ, ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಳೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ?>> ಎಂದು ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡಾಗ,

Marathi: (तरुण स्त्री स्वतःशी बोलते) मी माझा पोषाख काढून टाकला आहे. तो पुन्हा मी कसा अंगात घालू? मी माझे पाय धुतले आहेत. ते मी कसे मळवू?

Odiya: ମୁଁ ଆପଣା ଜାମା କାଢ଼ି ପକାଇଅଛି, କିପରି ପୁନର୍ବାର ତାହା ପିନ୍ଧିବି ? ମୁଁ ଆପଣା ପାଦ ଧୋଇଅଛି; କିପରି ପୁନର୍ବାର ତାହା ମଳିନ କରିବି ?

Punjabi: ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਕੁੜਤਾ ਲਾਹ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਾਵਾਂ ? ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧੋ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਲੇ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ ?

Tamil: என் உடையைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் அணிவேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.

Telugu: (యువతి తనలో తాను మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.) నేను బట్టలు తీసేశాను. మళ్ళీ వాటిని వేసుకోవాలా? కాళ్ళు కడుక్కున్నాను. మళ్ళీ మురికి చేసుకోవాలా?


NETBible:

The Beloved to Her Lover: “I have already taken off my robe – must I put it on again? I have already washed my feet – must I soil them again?”

NASB: "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?

HCSB: I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?

LEB: [Bride] I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?

NIV: I have taken off my robe—must I put it on again? I have washed my feet—must I soil them again?

ESV: I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?

NRSV: I had put off my garment; how could I put it on again? I had bathed my feet; how could I soil them?

REB: “I have put off my robe; must I put it on again? I have bathed my feet; must I dirty them again?”

NKJV: I have taken off my robe; How can I put it on again ? I have washed my feet; How can I defile them?

KJV: I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

NLT: "But I said, ‘I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?’

GNB: <i>The Woman</i> I have already undressed; why should I get dressed again? I have washed my feet; why should I get them dirty again?

ERV: “I have taken off my robe. I don’t want to put it on again. I have washed my feet. I don’t want to get them dirty again.”

BBE: I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?

MSG: "But I'm in my nightgown--do you expect me to get dressed? I'm bathed and in bed--do you want me to get dirty?"

CEV: But I had already undressed and bathed my feet. Should I dress again and get my feet dirty?

CEVUK: But I had already undressed and bathed my feet. Should I dress again and get my feet dirty?

GWV: [Bride] I have taken off my clothes! Why should I put them on again? I have washed my feet! Why should I get them dirty again?


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: “I have already <0349> taken off <06584> my robe <03801>– must I put <03847> it on <03847> again? I have already <0349> washed <07364> my feet <07272>– must I soil <02936> them again?”



 <<  The Song of Songs 5 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran